E-Commerce-Lokalisierung
Veröffentlicht: 2022-08-23Was ist E-Commerce-Lokalisierung?
Meistens wird Lokalisierung mit Übersetzung verwechselt. Übersetzung ist der Prozess der Übermittlung Ihrer Nachricht in einer anderen Sprache (anders als der Ausgangssprache).
Während die Übersetzung ein wesentlicher Bestandteil der Erstellung einer globalen E-Commerce-Website ist, geht die Lokalisierung sogar noch weiter. Es berücksichtigt den kulturellen Kontext Ihrer Kunden und stellt sicher, dass sie Ihre Website problemlos nutzen können.
Beispielsweise hilft die Übersetzung Ihren Kunden, in ihrer Muttersprache auf Ihre Website zuzugreifen. Die Lokalisierung stellt die Wörter und andere visuelle Elemente in ihren entsprechenden kulturellen Kontext – Farben, Symbole, Daten, Zeiten usw.
Vorteile der E-Commerce-Lokalisierung
Heutzutage ist die Lokalisierung nicht nur ein Zubehör, sondern eine Notwendigkeit für all jene E-Commerce-Unternehmen, die global expandieren möchten. Falls Sie jedoch immer noch unschlüssig sind, Zeit und Geld in die Lokalisierung Ihrer Website zu investieren, sollten Sie die folgenden Vorteile der Lokalisierung in Betracht ziehen:
Dringen Sie in lokale Märkte ein und konkurrieren Sie mit lokalen Verkäufern
In jedem Zielmarkt gibt es immer eine große Bevölkerung, die sich konsequent dafür entscheidet, bei lokalen Verkäufern zu kaufen. Warum ist das so? Lokale Verkäufer haben einen Vorteil, da sie die Kaufpräferenzen der Einheimischen verstehen und ihre Markenbotschaft sie anspricht.
Indem Sie den Markt recherchieren und Ihre Botschaft so lokalisieren, dass sie den Bedürfnissen der Einheimischen entspricht, können Sie sich einen Wettbewerbsvorteil gegenüber den lokalen Verkäufern verschaffen.
Während die Lokalisierung Ihnen hilft, die halbe Miete zu gewinnen, müssen Sie auch alle kulturellen Besonderheiten nutzen, um im Spiel zu bleiben. Zum Beispiel hat jede Region bestimmte Jahreszeiten, zu denen sie bestimmte Produkte kaufen.
Während in den USA und Großbritannien der Black Friday und der Cyber Monday gefeiert werden, gibt es in China eine eigene Version des jährlichen Shopping-Festivals – den Singles' Day. Wenn Sie Ihre E-Commerce-Website für den chinesischen Markt lokalisieren, müssen Sie auf diese Gelegenheit mit exklusiven Rabatten, themenbezogenen Anzeigen und Markenbotschaften setzen.
Bauen Sie Vertrauen und eine gute Markenerinnerung bei all Ihren Kunden auf
In einer Umfrage in zehn Ländern, darunter Brasilien, China, Frankreich, Deutschland, Japan, Russland und die Türkei, fand CSA Research heraus, dass 30 % der Kunden entweder nie etwas auf rein englischsprachigen Websites kaufen oder das Surfen auf solchen Websites überhaupt vermeiden.
Während die Übersetzung Ihrer E-Commerce-Website in verschiedene Sprachen Ihnen helfen kann, die Aufmerksamkeit der Menschen auf sich zu ziehen, wird die Lokalisierung „Stammkunden“ schaffen.
Wenn Sie ihre Bedürfnisse und Vorlieben an die erste Stelle setzen, wird Vertrauen aufgebaut, und folglich werden Ihre Kunden immer wieder auf Ihre Website zurückkehren. Wenn die Kunden denken, dass Sie versuchen, ihr Einkaufsverhalten zu verstehen und diese Erkenntnisse zu integrieren, um den Einkaufsprozess zu vereinfachen, werden sie darauf reagieren, indem sie Ihrer Marke treu bleiben.
Reduzieren Sie Kundendienst-/Supportprobleme
Ein großer Prozentsatz der Kundendienst- oder Supportprobleme ist auf Missverständnisse zurückzuführen. Der Kunde könnte einige in der Produktbeschreibung enthaltene Informationen vermissen, oder er/sie könnte eine Diskrepanz in den Informationen und Bildern feststellen. Die Lokalisierung verringert das Auftreten dieser Probleme.
Wenn verschiedene Elemente einer E-Commerce-Website kulturell relevant sind, verlieren sich Ihre Kunden nicht in der Übersetzung. Wenn Ihre Kundendienst-/Supportmitarbeiter ihre Sprache sprechen, werden Probleme automatisch schnell gelöst.
Hinweis: Lokalisierte Bewertungen wirken Wunder für lokale Kunden – es gibt nichts Vertrauensvolleres und Ansprechenderes für Kunden, als eine positive Bewertung eines Produkts in ihrer eigenen Sprache und ihrem kulturellen Kontext zu lesen. Wenn Sie Bewertungen nicht übersetzen oder lokalisieren, verpassen Sie Kunden, die eine Bestätigung benötigen, um Kaufentscheidungen zu treffen.
So lokalisieren Sie für E-Commerce
Sie müssen den richtigen Prozess zur Lokalisierung Ihrer E-Commerce-Website befolgen. Wenn Sie beispielsweise für einige beliebte Sprachen lokalisieren, ohne das Online-Einkaufsverhalten Ihrer Zielmärkte zu recherchieren, werden Ihre Bemühungen keine hervorragenden Ergebnisse bringen.
Hier ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen bei der Erstellung Ihrer E-Commerce-Lokalisierungsstrategie hilft:

Durchführung von Marktforschung und Bestimmung der Zielmärkte
Sie müssen Verkehrsquellen auf Ihrer Website verfolgen – erfahren Sie mehr darüber, wie Kunden (oder potenzielle Kunden) auf Ihrer Website landen und an welchen Produkten sie Interesse zeigen. Diese Daten helfen Ihnen dabei, die Märkte oder geografischen Regionen zu bestimmen, die Sie ansprechen sollten, um möglichst viele Kunden zu erreichen Wandlung.
Nachdem Sie Ihre Zielmärkte bestimmt haben, stellen Sie fest, welche Sprachen Kunden in diesen Märkten beim Surfen auf Websites im Allgemeinen wählen oder bevorzugen. Wenn Sie beispielsweise auf den US-Markt abzielen, könnten Sie davon ausgehen, dass eine Website nur auf Englisch gut funktionieren würde. Dies ist jedoch nicht der Fall.
In den USA gibt es viele Kunden, deren Muttersprache Spanisch, Chinesisch, Französisch usw. ist und die lieber in diesen Sprachen auf Websites surfen würden. Mit einer rein englischsprachigen Website könnten Sie es versäumen, diese nicht englischsprachigen Kunden anzuziehen.
Auswahl von Lokalisierungsressourcen
Wenn Sie kein internes Team von Übersetzern und Lokalisierungsexperten haben, ist es ratsam, sich nach einem Übersetzungs- und Lokalisierungsanbieter umzusehen, der eine Reihe von Dienstleistungen anbietet. Es mag verlockend sein, mit maschinellen Übersetzungen zu beginnen und zu glauben, dass dies weniger Zeit und Geld kostet; Dieser Ansatz wird jedoch langfristig zu Problemen führen.
Viele E-Commerce-Marken verwenden maschinelle Übersetzungen und verwenden dann menschliche Übersetzer, um diese Übersetzungen zu überprüfen. Diese Praxis erhöht nicht nur den Zeit- und Arbeitsaufwand für ein Projekt, sondern verfehlt auch den Zweck, Geld zu sparen.
Da sie Muttersprachler einer Sprache sind, übersetzen Humanübersetzer Inhalte und stellen gleichzeitig sicher, dass der Kontext stimmt. Was das Budget betrifft, so können Sie immer Übersetzungsspeicher und Glossare verwenden, um sich wiederholende Wörter aufzulisten und Geld zu sparen.
Translation Memory und Glossar sind zwei verschiedene Methoden, die dabei helfen, identische Übersetzungen zu identifizieren und Übersetzungen wiederholter Begriffe zu verwenden.
Übersetzen von Website-Inhalten in die Muttersprachen Ihrer Zielkunden
Beginnen Sie damit, zu ermitteln, welche Inhalte übersetzt werden müssen – Produkttitel, Beschreibungen, Rezensionen usw. Es ist wichtig zu beachten, dass die größten Kundendienstprobleme während des Bestellvorgangs auftreten. Daher müssen Sie sicherstellen, dass alle Elemente des Checkout-Prozesses angemessen übersetzt und lokalisiert sind:
- Zahlungsmethoden – Ermöglichen Sie Zahlungen über Bankkarten und E-Wallets, die in den von Ihnen ausgewählten Zielmärkten beliebt sind.
- Währungen – ersparen Sie Ihren Kunden die Mühe, die Preise von einer Währung in eine andere umzurechnen, und ermöglichen Sie Zahlungen in der Währung ihrer Wahl.
- Steuervorschriften – Informieren Sie sich über die für diese Zielmärkte geltenden Vorschriften und lokalisieren Sie alle zugehörigen Inhalte, z. B. Datenschutzrichtlinien.
Überprüfen Sie bei der Auswahl eines Sprachdienstleisters (LSP), ob er Live-Tests anbietet, nachdem verschiedene Elemente Ihrer Website übersetzt und lokalisiert wurden. Durch Tests wird sichergestellt, dass Sie Fehler rechtzeitig erkennen und die erforderlichen Korrekturen vornehmen, bevor Sie live gehen.
Lokalisierung des Designs und der Benutzeroberfläche der Website für alle Sprachen
Ihre Lokalisierungsbemühungen dürfen nicht beim „Text“ enden. Wenn sich ein lokaler Kunde Ihre Website ansieht, sollte es sich anfühlen, als wäre sie auf ihn zugeschnitten. Dazu muss Ihr UI-Entwickler ein Design erstellen, das flexibel genug ist, um Text, Symbole, Farben und Symbole für jede Sprache aufzunehmen.
Hier sind ein paar Dinge, die sie beachten müssen:
- Abstand - Einige Sprachen nehmen bei der Übersetzung aus dem Englischen mehr Platz ein. Das Erstellen dynamischer Vorlagen hilft ihnen, Fehlausrichtungen und andere Designfehler zu vermeiden.
- Text auf Bildern – Bei Produktbildern mit eingebettetem Text müssen sie sicherstellen, dass der gesamte Text ausgelagert wurde. Auf diese Weise werden Übersetzer die Übersetzung dieses Textes nicht verpassen und Ihre Kunden erhalten eine konsistente lokalisierte Erfahrung.
- Symbole, Symbole, Farben - Jede Kultur hat einzigartige Ansichten und Überzeugungen, die mit diesen Elementen verbunden sind. Recherchieren Sie kulturell angemessene Designs für jeden Zielmarkt und jede Sprache.
