توطين التجارة الإلكترونية
نشرت: 2022-08-23ما هو توطين التجارة الإلكترونية؟
في أغلب الأحيان ، يخلط الناس بين الأقلمة والترجمة. الترجمة هي عملية توصيل رسالتك بلغة أخرى (تختلف عن لغة المصدر).
بينما تشكل الترجمة جزءًا أساسيًا من إنشاء موقع عالمي للتجارة الإلكترونية ، فإن الأقلمة تذهب إلى أبعد من ذلك. يأخذ في الاعتبار السياق الثقافي لعملائك ويضمن أنه يمكنهم بسهولة استخدام موقع الويب الخاص بك.
على سبيل المثال ، تساعد الترجمة عملاءك في الوصول إلى موقعك بلغاتهم الأصلية. يضع التعريب الكلمات والعناصر المرئية الأخرى في سياقها الثقافي المناسب - الألوان والرموز والتواريخ والأوقات ، إلخ.
فوائد توطين التجارة الإلكترونية
اليوم ، التوطين ليس مجرد ملحق ولكنه ضرورة لجميع شركات التجارة الإلكترونية التي تتطلع إلى التوسع عالميًا. ومع ذلك ، إذا كنت لا تزال في ذهنك بشأن استثمار الوقت والمال في توطين موقعك ، فإليك بعض مزايا الأقلمة التي يجب أن تفكر فيها:
اختراق الأسواق المحلية والتنافس مع البائعين المحليين
في كل سوق مستهدف ، هناك دائمًا عدد كبير من السكان يختارون باستمرار الشراء من البائعين المحليين. لماذا هذا؟ يتمتع البائعون المحليون بميزة لأنهم يفهمون تفضيلات الشراء للسكان المحليين ، كما أن رسائل علامتهم التجارية تروق لهم.
سيساعدك البحث في السوق وإضفاء الطابع المحلي على رسالتك لتناسب احتياجات السكان المحليين على اكتساب ميزة تنافسية على البائعين المحليين.
بينما يساعدك التوطين في الفوز بنصف المعركة ، يجب عليك أيضًا الاستفادة من جميع الخصائص الثقافية للبقاء في اللعبة. على سبيل المثال ، لكل منطقة أوقات محددة من العام عند التسوق لمنتجات معينة.
بينما يتم الاحتفال بالجمعة السوداء وإثنين الإنترنت في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ، تمتلك الصين نسختها الخاصة من مهرجان التسوق السنوي - يوم العزاب. إذا كنت تقوم بتعريب موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك للسوق الصينية ، فيجب عليك الاستفادة من هذه الفرصة من خلال الخصومات الحصرية وإعلانات السمات ورسائل العلامة التجارية.
بناء الثقة واستدعاء العلامة التجارية الجيدة بين جميع عملائك
في دراسة استقصائية شملت عشر دول ، بما في ذلك البرازيل والصين وفرنسا وألمانيا واليابان وروسيا وتركيا ، وجدت CSA Research أن 30 ٪ من العملاء إما لا يشترون أبدًا أي شيء على مواقع الويب باللغة الإنجليزية فقط أو يتجنبون تصفح هذه المواقع تمامًا.
بينما يمكن أن تساعدك ترجمة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك بلغات مختلفة على جذب انتباه الناس ، إلا أن أقلمة موقع التجارة الإلكترونية سيخلق عملاء "متكررين".
سيؤدي وضع احتياجاتهم وتفضيلاتهم أولاً إلى بناء الثقة ، وبالتالي سيستمر عملاؤك في العودة إلى موقعك. إذا اعتقد العملاء أنك تحاول فهم سلوكهم في التسوق ودمج تلك الأفكار لتسهيل عملية التسوق ، فسوف يستجيبون من خلال كونهم مخلصين لعلامتك التجارية.
تقليل مشاكل خدمة العملاء / الدعم
تأتي نسبة كبيرة من مشكلات خدمة العملاء أو الدعم نتيجة لسوء التواصل. قد يفقد العميل بعض المعلومات المضمنة في وصف المنتج ، أو قد يجد بعض التناقض في المعلومات والمرئيات. التعريب يقلل من حدوث هذه القضايا.
عندما تكون العناصر المختلفة لموقع التجارة الإلكترونية ذات صلة ثقافيًا ، فلن يضيع عملاؤك في الترجمة. بالإضافة إلى ذلك ، إذا كان مسؤولو خدمة العملاء / الدعم يتحدثون لغتهم ، فسيتم حل المشكلات تلقائيًا بسرعة.
ملاحظة: تعمل المراجعات المحلية على العجائب للعملاء المحليين - لا يوجد شيء أكثر جدارة بالثقة وجاذبية للعملاء من قراءة مراجعة إيجابية لمنتج بلغتهم وسياقهم الثقافي. سيؤدي عدم ترجمة المراجعات أو تعريبها إلى فقدان العملاء الذين يحتاجون إلى التحقق من الصحة لاتخاذ قرارات الشراء.
كيفية الأقلمة للتجارة الإلكترونية
يجب عليك اتباع العملية الصحيحة لتوطين موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك. على سبيل المثال ، إذا قمت بترجمة بعض اللغات الشائعة دون البحث عن سلوكيات التسوق عبر الإنترنت للأسواق المستهدفة ، فلن تحقق جهودك نتائج ممتازة.
فيما يلي دليل تفصيلي لمساعدتك في إنشاء إستراتيجية توطين التجارة الإلكترونية الخاصة بك:

إجراء أبحاث السوق وتحديد الأسواق المستهدفة
يجب أن تتعقب مصادر حركة المرور على موقع الويب الخاص بك - تعرف على المزيد حول كيفية وصول العملاء (أو العملاء المحتملين) إلى موقعك والمنتجات التي يبدون اهتمامًا بها. ستساعدك هذه البيانات في تحديد الأسواق أو المناطق الجغرافية التي يجب أن تستهدفها لأقصى عدد من العملاء تحويلات.
بعد تحديد الأسواق المستهدفة ، تأكد من اللغات التي يختارها العملاء في تلك الأسواق أو يفضلونها بشكل عام أثناء تصفح المواقع. على سبيل المثال ، إذا كنت تستهدف السوق الأمريكية ، فقد تفترض أن موقع ويب باللغة الإنجليزية فقط سيعمل بشكل جيد. ومع ذلك ، هذا ليس هو الحال.
يوجد في الولايات المتحدة العديد من العملاء الذين لغتهم الأم هي الإسبانية والصينية والفرنسية وما إلى ذلك والذين يفضلون تصفح مواقع الويب بهذه اللغات. باستخدام موقع ويب باللغة الإنجليزية فقط ، قد تفوتك جذب هؤلاء العملاء الذين لا يتحدثون الإنجليزية.
اختيار موارد الترجمة
إذا لم يكن لديك فريق داخلي من المترجمين وخبراء التعريب ، فمن المستحسن البحث عن موفر للترجمة والتعريب يقدم باقة من الخدمات. قد يكون من المغري البدء بالترجمات الآلية معتقدًا أن الأمر سيستغرق وقتًا ومالًا أقل ؛ ومع ذلك ، فإن هذا النهج سيخلق مشاكل على المدى الطويل.
تستخدم العديد من ماركات التجارة الإلكترونية الترجمات الآلية ثم تستخدم مترجمين بشريين لمراجعة تلك الترجمات. لا تؤدي هذه الممارسة إلى زيادة الوقت والجهد المبذولين في المشروع فحسب ، بل إنها تقضي أيضًا على الغرض من توفير المال.
نظرًا لأنهم متحدثون أصليون للغة ، فإن المترجمين البشريين يترجمون المحتوى مع التأكد أيضًا من صحة السياق. بالنسبة إلى الميزانية ، يمكنك دائمًا استخدام ذاكرات الترجمة والمسارد لسرد الكلمات المكررة وتوفير المال.
ذاكرة الترجمة ومسرد المصطلحات طريقتان مختلفتان تساعدان في تحديد الترجمة المتطابقة واستخدام ترجمات المصطلحات المتكررة.
ترجمة محتوى الموقع إلى اللغات الأصلية لعملائك المستهدفين
ابدأ بتحديد المحتوى الذي تحتاج إلى ترجمته - عناوين المنتج ، والأوصاف ، والمراجعات ، وما إلى ذلك. من الضروري ملاحظة أن أكبر مشكلات خدمة العملاء تحدث أثناء عملية الدفع. لذلك ، يجب عليك التأكد من أن جميع عناصر عملية الدفع قد تمت ترجمتها وترجمتها بشكل مناسب:
- طرق الدفع - قم بتمكين المدفوعات من خلال البطاقات المصرفية والمحافظ الإلكترونية الشائعة في الأسواق المستهدفة التي اخترتها.
- العملات - وفّر لعملائك عناء تحويل الأسعار من عملة إلى أخرى إلى جانب تمكين المدفوعات بالعملة التي يختارونها.
- اللوائح الضريبية - تعرف على القواعد المطبقة على تلك الأسواق المستهدفة وقم بترجمة جميع المحتويات ذات الصلة ، على سبيل المثال ، سياسات الخصوصية.
أثناء تحديد موفر خدمة اللغة (LSP) ، تحقق مما إذا كانوا يقدمون اختبارًا مباشرًا بعد ترجمة العناصر المختلفة لموقع الويب الخاص بك وتعريبها. سيضمن الاختبار اكتشاف الأخطاء في الوقت المناسب وإجراء التصحيحات اللازمة قبل بدء البث المباشر.
تعريب تصميم الموقع وواجهة المستخدم لجميع اللغات
يجب ألا تنتهي جهود الترجمة عند "نص". عندما ينظر عميل محلي إلى موقع الويب الخاص بك ، يجب أن يشعر أنه مصمم خصيصًا له. للقيام بذلك ، يجب على مطور واجهة المستخدم إنشاء تصميم مرن بما يكفي لاستيعاب النصوص والرموز والألوان والرموز الخاصة بكل لغة.
فيما يلي بعض الأشياء التي يجب عليهم وضعها في الاعتبار:
- المسافات - تشغل بعض اللغات مساحة أكبر عند ترجمتها من الإنجليزية. سيساعدهم إنشاء قوالب ديناميكية على تجنب المحاذاة الخاطئة وأخطاء التصميم الأخرى.
- النص على الصور - في حالة صور المنتج التي تحتوي على نص مضمن ، يجب أن يتأكدوا من أن كل النص قد تم تخارجه. بهذه الطريقة ، لن يفوت المترجمون ترجمة هذا النص ، وسيحصل عملاؤك على تجربة محلية متسقة.
- الأيقونات والرموز والألوان - لكل ثقافة آراء ومعتقدات فريدة مرتبطة بهذه العناصر. إجراء بحث عن التصاميم المناسبة ثقافيًا لكل سوق ولغة مستهدفة.
