Wielojęzyczne SEO: jak zoptymalizować pod kątem innych krajów i regionów

Opublikowany: 2022-10-21

Być może zauważyłeś, że większość witryn jest w języku angielskim – często jest kierowana na Stany Zjednoczone i zawiera regionalne porady dotyczące Australii i Wielkiej Brytanii.

Oto kilka porad, jak promować i organizować swoją wielojęzyczną stronę internetową.

Dzięki Internetowi świat staje się coraz bardziej umiędzynarodowiony, ale to nadal nie oznacza, że ​​wszyscy ludzie mówią po angielsku i czują się komfortowo czytając i kupując po angielsku.

Coraz więcej firm chce pracować w różnych regionach w różnych językach.

Pozostaje pytanie, jak prawidłowo wykorzystać SEO dla swojej wielojęzycznej witryny i nie zaszkodzić wskazówkom Google?

Zidentyfikuj rynek wzrostu

Jeśli na przykład prowadzisz interesy w Kanadzie, logiczne jest założenie, że Twoim następnym językiem powinien być francuski. Chociaż, jeśli jesteś w południowej części Stanów Zjednoczonych, gdzie wiele osób zna hiszpański, to hiszpański jest twoim logicznym drugim językiem.

Reklamy Jeśli chcesz promować się w Europie, musisz pomyśleć o kilku dużych językach europejskich, takich jak niemiecki, francuski i włoski.
Być może Twój produkt jest techniczny i możesz uzyskać większość ruchu z wielu krajów azjatyckich.

Musisz wybrać regiony, w których chcesz rozwijać swój projekt, w oparciu o specyfikę Twojego biznesu.

Co to jest wielojęzyczne SEO?

Wielojęzyczne SEO to optymalizacja treści witryny w różnych językach w taki sposób, aby osoby z tych docelowych regionów mogły Cię znaleźć w bezpłatnych wynikach wyszukiwania.

40% osób deklaruje, że nie kupiłoby czegoś, gdyby nie było to w ich ojczystym języku.

Sprawdź analitykę witryny, aby zobaczyć, czy wystarczająco duży procent ruchu pochodzi z określonego kraju, a następnie zdecyduj, jakie są zalety i wady tłumaczenia.

Jeśli uznasz, że warto w to zainwestować, będziesz potrzebować odpowiedniego systemu zarządzania tłumaczeniami, takiego jak Localizely . Wejście na nowy rynek może dać mnóstwo korzyści, takich jak:

  1. Dostęp do większej puli osób
  2. Stać się dla nich rozpoznawalnym dzięki ich ojczystemu językowi
  3. Umożliwienie im znalezienia Cię w bezpłatnych wynikach wyszukiwania
  4. Większa sprzedaż i lepsze pozycjonowanie

Wielojęzyczne SEO: Jak przetłumaczyć całą stronę internetową?

Reklamy Istnieje kilka opcji struktury witryny pod kątem tłumaczenia na różne języki:

  1. Korzystanie z różnych nazw domen
  2. Różne subdomeny
  3. Kategorie i foldery

Różne nazwy domen

To jeden z najskuteczniejszych sposobów na promocję i jednocześnie najdroższy wariant. Najważniejsze jest to, że musisz stworzyć szereg niezależnych zasobów, w zależności od liczby języków, których potrzebujesz do przetłumaczenia swojej witryny, a następnie wypełnić ją treścią i promować każdy z nich.

Różne domeny również będą musiały być administrowane oddzielnie. Linki muszą być również budowane osobno dla każdej domeny.

W efekcie domena, dla której została opracowana strona internetowa zostanie zarejestrowana w pasku adresu zasobu dla każdego kraju, na przykład:

twojafirma.de

twojafirma.rs

twojafirma.com Reklamy

Nazwa strony może pozostać taka sama lub można ją również przetłumaczyć, aby była lepiej postrzegana. Ta metoda ma jeszcze jedną wadę – ze względu na niezależność stron internetowych, ich łączna waga referencyjna i wiek (np. domain authority itp.) nie są przenoszone, jak by to było, gdyby funkcjonowały jako jeden zasób.

Ze względu na koszt procesu i konieczność budowania autorytetu dla nowej domeny od zera ta opcja jest zwykle rezygnowana, przynajmniej mniejsze firmy zazwyczaj nie stosują tej metody.

Różne subdomeny

W takim przypadku pasek adresu przed nazwą domeny wskazuje język, na który została przetłumaczona witryna. Na przykład:

de.twojafirma.com

Język strony znajduje się w subdomenie.

Aby uprościć pracę użytkownikom, dodatkowo skonfigurowany jest specjalny skrypt, który określa ich adres IP i automatycznie prowadzi ich do żądanej strony (w ich języku).

W tym przypadku autorytet witryny jest częściowo przenoszony między subdomenami, ponieważ wyszukiwarka rozumie powiązanie.

Kategorie i foldery

Na stronie zainstalowany jest wielojęzyczny moduł, który pozwala na praktyczne wdrożenie tej metody. Następnie musisz utworzyć kategorie i foldery, w których zawartość zostanie skopiowana. W takim przypadku autorytet serwisu zostaje zachowany, ponieważ struktura jest realizowana w ramach jednej domeny.

Reklamy

www.twojafirma.com/de/produkt/

Ponieważ jest to jeden z najbardziej optymalnych sposobów, używają go nawet niektórzy twórcy witryn — mają możliwość kopiowania i tłumaczenia poszczególnych stron. Najważniejszą rzeczą, zgadzając się na taką opcję, jest uwzględnienie wszystkich błędów, które mogą Cię kosztować dobrą pozycję w rankingach.

Niektóre z błędów, których należy uważać, aby nie popełnić w tej fazie, to:

  1. Tytuł, opisy meta i wszystkie metatagi muszą być poprawnie przetłumaczone
  2. Strony bez atrybutu hreflang. Musisz mieć zarówno atrybut lang, jak i hreflang

Użyj atrybutu hreflang, aby pomóc Google wiedzieć, których stron powinien używać na podstawie lokalizacji użytkownika. Konflikty atrybutów hreflang mogą prowadzić do szeregu problemów i zamieszania dla wyszukiwarek, takich jak niedziałające linki i przekierowania, więc zwróć na nie szczególną uwagę.

Deweloperzy mogą zaoferować inne opcje, w zależności od wielkości budżetu. Na przykład, aby cała witryna była w jednym języku, a co najmniej jedna jej strona w innym. Będą gromadzić i przekierowywać użytkowników do głównego zasobu.

Najczęstsze błędy

Aby przyspieszyć swoją wielojęzyczną organizację SEO, jest kilka narzędzi, z których musisz zrezygnować, a niektóre musisz wdrożyć w swojej pracy.

Nie rozwijanie konkretnych person kupujących

Twoja już rozwinięta osobowość kupującego nie musi być odpowiednia dla nowego rynku, na który wchodzisz.

Musisz od nowa modelować personę kupującego dla swojego docelowego rynku, mając na uwadze różnice kulturowe i ogólnie mając holistyczne podejście do specyfiki danego kraju.

Nie przeprowadzanie lokalnych badań słów kluczowych

Ważne jest, aby kierować odpowiednie słowa kluczowe, aby móc je pozycjonować.

Niektóre tłumaczenia słów kluczowych, jeśli zostaną wykonane dosłownie, nie będą miały objętości na nowym rynku. Musisz dostosować słowa kluczowe iw pełnym tego słowa znaczeniu mówić językiem swoich klientów.

Dlatego Planer słów kluczowych Google powinien być jednym z pierwszych przystanków, aby zrobić to właściwie.

Automatyczne tłumaczenie

Chcąc obniżyć wydatki, niektórzy mogą korzystać z narzędzi takich jak Depl, Tłumacz Google i innych narzędzi do automatycznego tłumaczenia.

Z naszego doświadczenia wynika, że ​​nie jest to trwałe rozwiązanie. Narzędzia do automatycznego tłumaczenia wciąż mają poważne błędy w odbiorze pełnego znaczenia. Są dobrym rozwiązaniem do drobnej pracy, aby poruszyć nieco proces myślenia w innym języku, ale nie są dobre jako ostateczne rozwiązanie, aby Twój produkt był właściwie postrzegany.

Zamiast tego korzystaj z tłumaczy ludzkich wewnętrznie lub zlecając je na zewnątrz.

To prowadzi nas do innego roszczenia.

Brak odpowiedniego narzędzia

Nie wystarczy wybrać nowy rynek, trzeba również wybrać strukturę serwisu oraz tłumacza.

Potrzebujesz systemu zarządzania tłumaczeniami, który pomoże Ci zarządzać i organizować cały proces.