多語言搜索引擎優化:如何針對其他國家和地區進行優化

已發表: 2022-10-21

您可能已經註意到,大多數網站都是英文的——通常針對美國,並提供有關澳大利亞和英國的區域提示。

關於如何推廣和組織您的多語言網站有一些建議。

因為互聯網,世界越來越國際化,但這並不意味著所有人都在說英語,並且覺得用英語閱讀和購買都很舒服。

越來越多的公司希望以不同的語言在不同的地區工作。

問題在於如何為您的多語言網站正確使用 SEO 而不損害 Google 指南?

確定增長市場

例如,如果您在加拿大做生意,那麼假設您的下一種語言應該是法語是合乎邏輯的。 然而,如果你在美國南部,很多人都知道西班牙語,那麼西班牙語是你合乎邏輯的第二語言。

廣告 如果你想在歐洲推廣,你必須考慮幾個歐洲大語言,比如德語、法語和意大利語。
也許您的產品是技術性的,您可以從許多亞洲國家獲得絕大多數流量。

您需要根據業務的具體情況選擇要開發項目的區域。

什麼是多語言搜索引擎優化?

多語言搜索引擎優化是對不同語言的網站內容進行優化,使來自這些目標地區的人們可以通過自然搜索找到您。

40% 的人表示,如果不是母語,他們不會購買。

檢查您的網站分析,看看是否有足夠大比例的流量來自特定國家,然後決定進行翻譯的利弊。

如果您認為值得對其進行投資,您將需要像Localizely這樣的適當翻譯管理系統來提供幫助 開拓新市場可為您帶來諸多好處,例如:

  1. 接觸更大的人群
  2. 通過他們的母語被他們認出
  3. 使他們能夠通過自然搜索找到您
  4. 更多的銷售和更好的定位

多語言搜索引擎優化:如何翻譯整個網站?

廣告 關於如何構建您的網站以翻譯成不同的語言,有多種選擇:

  1. 使用不同的域名
  2. 不同的子域
  3. 類別和文件夾

不同的域名

這是最有效的推廣方式之一,同時也是最昂貴的選擇。 最重要的是,您需要創建多個獨立資源,具體取決於您翻譯網站所需的語言數量,然後在其中填充內容並推廣每一個。

不同的域也需要單獨管理。 還需要為每個域單獨構建鏈接。

因此,開發網站的域將在每個國家/地區的資源地址欄中註冊,例如:

你的公司.de

你的公司.rs

yourcompany.com 廣告

網站的名稱可以保持不變,也可以翻譯成更好的理解。 這種方法還有一個缺點——由於網站的獨立性,它們的總參考權重和年齡(如域權限等)不會轉移,如果它們作為一個資源發揮作用的話。

由於該過程的費用以及必須從零開始為新域建立權限,因此通常會放棄此選項,至少較小的公司通常不會使用此方法。

不同的子域

在這種情況下,域名前的地址欄表示網站被翻譯成的語言。 例如:

de.yourcompany.com

該站點的語言在子域中。

為了簡化用戶的工作,額外配置了一個特殊的腳本來確定他們的 IP 地址並自動將他們引導到所需的頁面(以他們的語言)。

在這種情況下,網站權限在子域之間部分轉移,因為搜索引擎了解這種關係。

類別和文件夾

站點上安裝了多語言模塊以在實踐中實施此方法。 然後,您需要創建將復制內容的類別和文件夾。 在這種情況下,保留了網站的權限,因為該結構是在單個域中實現的。

廣告

www.yourcompany.com/de/product/

由於這是最理想的方式之一,甚至一些網站建設者也使用它——他們能夠複製和翻譯單個頁面。 在同意這樣的選擇時,最重要的是要考慮到所有可能使您在排名中佔據有利位置的錯誤。

在這個階段你應該注意不要犯的一些錯誤是:

  1. 標題、元描述和所有元標記都需要正確翻譯
  2. 沒有 hreflang 屬性的頁面。 您需要同時具有 lang 和 hreflang 屬性

使用屬性 hreflang 來幫助 Google 根據用戶的位置了解它應該使用哪些頁面。 hreflang 屬性的衝突會給搜索引擎帶來一系列問題和混亂,比如斷開的鏈接和重定向,所以要特別注意它們。

開發人員可以根據預算大小提供其他選項。 例如,用一種語言製作整個網站,而用另一種語言製作一個或多個頁面。 他們將收集用戶並將其重定向到主要資源。

最常見的錯誤

為了加強您的多語言 SEO 組織,您需要放棄一些工具,並且需要在工作中實施一些工具。

不發展特定的買家角色

您已經建立的買家角色不需要適合您正在進入的新市場。

您需要為您的目標市場重新進行買家角色建模,同時牢記文化差異,並且通常對特定國家的具體情況採取整體方法。

不做本地關鍵詞研究

定位正確的關鍵字很重要,這樣您就可以對它們進行排名。

一些關鍵字翻譯如果按字面意思進行,在新市場上將沒有銷量。 您需要調整關鍵字並完整地談論客戶的語言。

因此,Google Keyword Planner 應該是您正確執行此操作的第一站。

自動翻譯

為了節省開支,有些人可以使用 Depl、谷歌翻譯和其他自動翻譯工具等工具。

根據我們的經驗,這不是一個可持續的解決方案。 自動翻譯工具在獲得完整含義方面仍然存在嚴重錯誤。 對於一些小工作來說,它們是一個很好的解決方案,可以用另一種語言來引導一些思考過程,但不能作為讓你的產品被正確感知的最終解決方案。

相反,使用內部或外包的人工翻譯。

這導致我們提出另一個主張。

沒有合適的工具

選擇新市場是不夠的,你還需要選擇你的網站結構以及翻譯者。

您需要一個翻譯管理系統來幫助您管理和組織整個過程。