多语言搜索引擎优化:如何针对其他国家和地区进行优化

已发表: 2022-10-21

您可能已经注意到,大多数网站都是英文的——通常针对美国,并提供有关澳大利亚和英国的区域提示。

关于如何推广和组织您的多语言网站有一些建议。

因为互联网,世界越来越国际化,但这并不意味着所有人都在说英语,并且觉得用英语阅读和购买都很舒服。

越来越多的公司希望以不同的语言在不同的地区工作。

问题在于如何为您的多语言网站正确使用 SEO 而不损害 Google 指南?

确定增长市场

例如,如果您在加拿大做生意,那么假设您的下一种语言应该是法语是合乎逻辑的。 然而,如果你在美国南部,很多人都知道西班牙语,那么西班牙语是你合乎逻辑的第二语言。

广告 如果你想在欧洲推广,你必须考虑几个欧洲大语言,比如德语、法语和意大利语。
也许您的产品是技术性的,您可以从许多亚洲国家获得绝大多数流量。

您需要根据业务的具体情况选择要开发项目的区域。

什么是多语言搜索引擎优化?

多语言搜索引擎优化是对不同语言的网站内容进行优化,使来自这些目标地区的人们可以通过自然搜索找到您。

40% 的人表示,如果不是母语,他们不会购买。

检查您的网站分析,看看是否有足够大比例的流量来自特定国家,然后决定进行翻译的利弊。

如果您认为值得对其进行投资,您将需要像Localizely这样的适当翻译管理系统来提供帮助 开拓新市场可为您带来诸多好处,例如:

  1. 接触更大的人群
  2. 通过他们的母语被他们认出
  3. 使他们能够通过自然搜索找到您
  4. 更多的销售和更好的定位

多语言搜索引擎优化:如何翻译整个网站?

广告 关于如何构建您的网站以翻译成不同的语言,有多种选择:

  1. 使用不同的域名
  2. 不同的子域
  3. 类别和文件夹

不同的域名

这是最有效的推广方式之一,同时也是最昂贵的选择。 最重要的是,您需要创建多个独立资源,具体取决于您翻译网站所需的语言数量,然后在其中填充内容并推广每一个。

不同的域也需要单独管理。 还需要为每个域单独构建链接。

因此,开发网站的域将在每个国家/地区的资源地址栏中注册,例如:

你的公司.de

你的公司.rs

yourcompany.com 广告

网站的名称可以保持不变,也可以翻译成更好的理解。 这种方法还有一个缺点——由于网站的独立性,它们的总参考权重和年龄(如域权限等)不会转移,如果它们作为一个资源发挥作用​​的话。

由于该过程的费用以及必须从零开始为新域建立权限,因此通常会放弃此选项,至少较小的公司通常不会使用此方法。

不同的子域

在这种情况下,域名前的地址栏表示网站被翻译成的语言。 例如:

de.yourcompany.com

该站点的语言在子域中。

为了简化用户的工作,额外配置了一个特殊的脚本来确定他们的 IP 地址并自动将他们引导到所需的页面(以他们的语言)。

在这种情况下,网站权限在子域之间部分转移,因为搜索引擎了解这种关系。

类别和文件夹

站点上安装了多语言模块以在实践中实施此方法。 然后,您需要创建将复制内容的类别和文件夹。 在这种情况下,保留了网站的权限,因为该结构是在单个域中实现的。

广告

www.yourcompany.com/de/product/

由于这是最理想的方式之一,甚至一些网站建设者也使用它——他们能够复制和翻译单个页面。 在同意这样的选择时,最重要的是要考虑到所有可能使您在排名中占据有利位置的错误。

在这个阶段你应该注意不要犯的一些错误是:

  1. 标题、元描述和所有元标记都需要正确翻译
  2. 没有 hreflang 属性的页面。 您需要同时具有 lang 和 hreflang 属性

使用属性 hreflang 来帮助 Google 根据用户的位置了解它应该使用哪些页面。 hreflang 属性的冲突会给搜索引擎带来一系列问题和混乱,比如断开的链接和重定向,所以要特别注意它们。

开发人员可以根据预算大小提供其他选项。 例如,用一种语言制作整个网站,而用另一种语言制作一个或多个页面。 他们将收集用户并将其重定向到主要资源。

最常见的错误

为了加强您的多语言 SEO 组织,您需要放弃一些工具,并且需要在工作中实施一些工具。

不发展特定的买家角色

您已经建立的买家角色不需要适合您正在进入的新市场。

您需要为您的目标市场重新进行买家角色建模,同时牢记文化差异,并且通常对特定国家的具体情况采取整体方法。

不做本地关键词研究

定位正确的关键字很重要,这样您就可以对它们进行排名。

一些关键字翻译如果按字面意思进行,在新市场上将没有销量。 您需要调整关键字并完整地谈论客户的语言。

因此,Google Keyword Planner 应该是您正确执行此操作的第一站。

自动翻译

为了节省开支,有些人可以使用 Depl、谷歌翻译和其他自动翻译工具等工具。

根据我们的经验,这不是一个可持续的解决方案。 自动翻译工具在获得完整含义方面仍然存在严重错误。 对于一些小工作来说,它们是一个很好的解决方案,可以用另一种语言来引导一些思考过程,但不能作为让你的产品被正确感知的最终解决方案。

相反,使用内部或外包的人工翻译。

这导致我们提出另一个主张。

没有合适的工具

选择新市场是不够的,你还需要选择你的网站结构以及翻译者。

您需要一个翻译管理系统来帮助您管理和组织整个过程。