Come creare landing page multilingue per il tuo sito web nel 2022

Pubblicato: 2022-04-05

Ti sei mai chiesto come costruire un sito web multilingue? Questa è una guida per la creazione di un sito Web multilingue con pagine di destinazione in più lingue, che sono gli elementi costitutivi di un sito Web multilingue. Inizieremo con la definizione delle pagine di destinazione, quindi passeremo a ciò di cui hai esattamente bisogno per creare un sito Web multilingue, quindi vedremo come funziona la traduzione di siti Web e come può aiutare nel processo.

Perché hai bisogno di un sito web multilingue? Ebbene, i siti web multilingue possono attirare l'attenzione dei consumatori nella loro lingua madre. Se hai una pagina di destinazione in spagnolo, catturerai i consumatori spagnoli; se hai una landing page tradotta in francese, attirerai l'attenzione dei consumatori francesi. Più lingue ospiti sulle tue landing page, più mirata sarà la tua strategia multilingue.

Secondo gli studi, tradurre il tuo sito web in altre lingue ti consente di raggiungere l'80% del potere d'acquisto online a livello globale. Questo perché i consumatori vogliono acquistare su siti Web che ospitano le loro lingue native. Se non stai traducendo il tuo sito web, stai perdendo l'80% del mercato globale.

Scopriamo quindi con precisione come puoi iniziare a costruire il tuo sito web multilingue attraverso l'utilizzo di landing page, e le cose necessarie perché ciò avvenga. Continuare a leggere!

Leggi anche: Come creare una pagina di destinazione che converte: 10 elementi critici

Cosa sono le landing page multilingue?

Quando parliamo di siti web multilingue, stiamo davvero parlando di lingue diverse rappresentate su pagine diverse. Quelle pagine sono chiamate landing page. Pensa al tuo sito web con insiemi di testi, uno per ogni lingua. Ogni set è una pagina di destinazione.

Secondo WSI, " Una pagina di destinazione è qualsiasi pagina Web su cui un cliente può atterrare ... o una pagina autonoma, distinta dalla tua home page, che ha uno scopo unico o mirato. ” Per le pagine di destinazione multilingue, questo scopo è tradurre i contenuti in una lingua a cui ti stai rivolgendo.

Le pagine di destinazione, su un sito web multilingue, riconducono al sito globale principale, attraverso un template globale. Ne parleremo meglio nella prossima sezione. Ma per ora, ricorda che le landing page multilingue rappresentano ogni lingua diversa. Puoi avere il sito principale in una lingua principale, quindi le pagine di destinazione in altre lingue.

La maggior parte dei siti Web multilingue ha tutte le pagine di destinazione tradotte in due o più lingue oppure dispone di un sito Web principale che ospita una lingua popolare e quindi pagine di destinazione come menu a discesa per altre lingue. Quest'ultimo tipo di sito web è consigliato perché può ospitare tutte le landing page multilingue di cui hai bisogno. Quindi, ad esempio, se hai l'inglese nella tua home page, puoi creare pagine di destinazione in tedesco, francese, spagnolo, arabo e altro ancora.

Di cosa hai bisogno per le tue landing page multilingue per il tuo sito web?

Ogni sito Web deve essere costruito in modo da avere una pagina di destinazione principale e quindi sottoinsiemi di pagine o pagine di destinazione diverse. Puoi scegliere una struttura, come sottodirectory o sottodomini o ccTLD, e avere menu a discesa delle pagine di destinazione sulla tua home page principale. Queste strutture possono essere sottodomini, sottodirectory o ccTLD.

Dovresti anche tenere presente che le tue pagine di destinazione devono avere l'attributo hreflang. Questo fa sì che i motori di ricerca identifichino correttamente questa suddivisione del tuo sito web. Altre cose di cui hai bisogno sono hreflang, contenuti tradotti e SEO multilingue, tutto ciò che entrerà o avrà a che fare con le tue pagine di destinazione multilingue. Entriamo!

Cosa sono i sottodomini, le sottodirectory e ccTLD?

Sottodomini, sottodirectory e ccTLD sono diversi tipi di suddivisioni per il tuo sito web. Ecco la loro ripartizione:

  • 1. ccTLD : il Country Code Top Level Domain viene utilizzato per i siti Web internazionali per indicare un paese o una regione. Puoi usarlo se stai prendendo di mira una regione o un paese specifico. Google presuppone quindi che la pagina sia pertinente per quel Paese o regione. Quando il tuo dominio principale è un gTLD o un dominio generale di primo livello, come .com , .net , . org o . info , le pagine di destinazione del ccTLD saranno .gb (se ti trovi in ​​Gran Bretagna), .us (se ti trovi negli Stati Uniti) e così via.
  • 2. Sottodirectory : anche una sottodirectory è una divisione diversa del tuo sito Web, ma le sottodirectory sono fondamentalmente una sottocartella del tuo sito Web, in modo che le tue sottocartelle siano rappresentate nel tuo sito Web principale. Sembrano così: maindomain.com/es/ per Espanol e così via. Le sottodirectory sono pagine di destinazione/lingue nel menu a discesa.
  • 3. Sottodomini : i sottodomini sono simili alle sottodirectory in quanto sono entrambe divisioni del tuo sito Web, ma i sottodomini agiscono come domini separati del tuo sito Web principale ma sono comunque collegati ad esso. Questi sono esempi di sottodomini: subdomain.maindomain.com o subdomain.maindomain.net . WordPress ha dei sottodomini, per esempio.

Ecco le spiegazioni di Google delle differenze tra i tre.

L'uso di sottodomini, sottodirectory e ccTLD non viene eseguito senza l'uso di un modello globale. Un modello globale sarà la linea di base del tuo sito Web, durante la creazione di pagine di destinazione di suddivisione. Il modello globale trasporterà il design del tuo sito Web dal dominio principale alle pagine di destinazione multilingue.

Il modello globale avrà lo stesso design in tutte le pagine di destinazione, ma con poche modifiche distinte per rendere le pagine di destinazione localizzate. Questo vale anche per l'UX. Ricorda, quando utilizzi un modello globale, devi anche localizzare le pagine di destinazione multilingue. La coerenza del marchio, attraverso un modello globale, sarà la chiave per fare in modo che il tuo sito web continui a portare il tuo marchio in pagine in diverse lingue.

Cos'è l'hreflang?

Hreflang è un attributo che, secondo SEMRush, può essere implementato in tre modi:

  • 1. Come collegamento nell'intestazione HTML della pagina = rel="alternate" href="(URL)" hreflang="(language and country code)"
  • 2. Nell'intestazione HTTP (per file non HTML come PDF) = Link: ; rel="alternativo"; hreflang="it", ; rel="alternativo"; hreflang="fr"
  • 3. Sulla mappa del sito XML = tramite sitemap.xml

Ma cos'è un attributo hreflang? L'attributo hreflang indica a Google che stai utilizzando una lingua diversa nella pagina, in modo che Google possa fornire i risultati corretti agli utenti che effettuano ricerche nella lingua. È un semplice tag che, se usato correttamente, può indirizzare gli utenti alla tua landing page multilingue.

Di quali contenuti hai bisogno?

Quando crei landing page per un sito web multilingue, di quali contenuti hai bisogno sul tuo sito? Contenuti tradotti, ovviamente. E come otterrai i contenuti tradotti, attraverso i servizi di traduzione di siti web. Parleremo più avanti della traduzione di siti Web e dei servizi che la forniscono, ma per ora parliamo di ciò che accade nei contenuti tradotti.

Il contenuto tradotto è molto più della traduzione, ma è una ricerca in quei paesi per vedere quali notizie o argomenti sono rilevanti per loro. Il contenuto tradotto non è contenuto duplicato, ricorda. Ha molte ricerche di mercato rilevanti per quella regione o lingua.

I contenuti tradotti sono fondamentali per rendere multilingue le tue landing page. La traduzione dei contenuti è un modo per segnalare agli utenti che hai l'autorità e la legittimità per condurre servizi o negoziare prodotti in quelle lingue.

Cos'è la SEO multilingue?

La SEO multilingue è una parte dei tuoi contenuti tradotti, in cui utilizzi un'ottima strategia per le parole chiave e una strategia di localizzazione all'interno dei tuoi contenuti. La SEO multilingue incorpora parole chiave localizzate nella regione e in quella lingua, al fine di classificarsi in Google. SEO e localizzazione sono una parte importante di ciò che fa funzionare i contenuti localizzati per una pagina di destinazione in una particolare lingua.

La SEO multilingue è fondamentale per il posizionamento in Google internazionale, come Google.co.uk per il sito del Regno Unito o Google.com.au per il sito australiano. Ricorda che ci sono diversi motori di ricerca per ogni lingua. Un'ottima strategia SEO multilingue combina l'esperienza SEO con la conoscenza localizzata della lingua di destinazione per creare la migliore esperienza per l'utente, ma anche ottimizzata per posizionarsi nei risultati di ricerca.

La SEO multilingue tiene a mente alcune cose sui propri consumatori:

  • 1. Chi è il consumatore target?
  • 2. Quali sono le abitudini del consumatore target?
  • 3. Cosa cercano?
  • 4. Di cosa vogliono saperne di più?

La SEO multilingue localizzata è un modo per personalizzare l'esperienza per uno specifico gruppo linguistico target. È un modo per creare traffico di qualità che porterà i consumatori che desideri, non i consumatori di cui non hai bisogno, alla tua pagina.

Che cos'è la traduzione di siti web?

La traduzione di siti web è più di una semplice traduzione. È il processo di creazione di un sito Web multilingue da zero. Richiede ricerche di mercato, ricerca di parole chiave, sviluppo web, design, UX, UI, contenuti localizzati e tradotti e altro ancora.

La traduzione di siti Web sta riportando il tuo sito Web originale nel suo stato originale e lo rende anche un sito Web multilingue. Questo è così che è più accessibile ai consumatori internazionali. I traduttori di siti Web prendono in considerazione la lingua e le regioni, gli elementi culturali, gli elementi transazionali, gli elementi di comunicazione e gli elementi di navigazione del tuo sito Web multilingue mirato.

Abbiamo intervistato molte aziende per questo articolo e, tra le aziende che abbiamo intervistato, abbiamo scoperto che il fornitore di servizi linguistici Tomedes è stato parte integrante del processo specializzato di traduzione di siti web. Ofer Tirosh, CEO di Tomedes, afferma: “ Il problema con i siti Web solo in inglese è che si rivolgono solo a una piccola parte del mercato. La creazione di un sito Web multilingue che soddisfi le esigenze del resto del mondo non solo attira più clienti, ma contribuisce anche alla diversità linguistica dell'intero spazio Internet, dove spesso interagiamo. "

Come puoi vedere, la traduzione di siti Web, che è più di una semplice traduzione, darà al tuo sito Web una prospettiva completamente nuova dagli occhi dei consumatori. Porterà consumatori madrelingua che si collegheranno al tuo sito web tradotto. Ma chi ha le competenze per tradurre il tuo sito? Lo scopriremo dopo.

In che modo i servizi di traduzione di siti Web possono aiutare il tuo sito Web?

I servizi di traduzione di siti Web sono più di una semplice traduzione, ma piuttosto una valutazione linguistica di tutti i tuoi progetti. I traduttori hanno la conoscenza del settore e la conoscenza di due o più lingue, creando siti Web multilingue che vanno oltre, attirando traffico internazionale, clienti e vendite sul tuo sito.

In che modo questo può aiutare il tuo sito web? Attraverso il lavoro dei servizi di traduzione di siti Web, il tuo sito Web può attirare più visitatori che creeranno più traffico che potrebbe aiutare ad acquisire nuovi clienti che potrebbero consentire maggiori vendite e entrate.

I servizi di traduzione di siti Web sono fondamentali per un coinvolgimento più completo dei consumatori. Non lasciare che i tuoi clienti si perdano nella traduzione, ma consenti loro di essere indirizzati a un sito che soddisfa i loro bisogni e scopi.

La traduzione di siti Web è diversa dalla traduzione tradizionale a causa dell'uso di codice, API e persino di alcune traduzioni automatiche. Tomedes, RWS e altri servizi di traduzione di siti Web basati sulla tecnologia, utilizzano combinazioni di API e traduzione automatica, al fine di ottenere i migliori risultati per il tuo sito Web.

La traduzione automatica o i plug-in di terze parti, sebbene all'inizio possano essere l'ideale, tradurranno semplicemente il tuo sito Web, anziché creare pagine multilingue o localizzare i tuoi contenuti. Ecco perché i servizi di traduzione di siti web sono la soluzione, piuttosto che la traduzione automatica semplificata.

I servizi di traduzione di siti Web ti forniranno soluzioni che porteranno clienti di qualità sul tuo sito Web, in tutte le fasi della canalizzazione.

L'asporto

Se le pagine di destinazione sono il primo passo per creare il sito Web multilingue perfetto, spero che questo articolo ti abbia coperto. La traduzione di siti Web, per cominciare, è difficile da gestire senza l'aiuto dei servizi di traduzione di siti Web. Ecco alcune cose che ho trattato in questo articolo da tenere a mente.

  • 1. Coerenza del marchio in diverse lingue attraverso l'uso di un modello globale.
  • 2. Per poter tradurre il sito web, i tuoi servizi dovrebbero riguardare qualcosa di più della semplice traduzione. Dovrebbero essere costruttori di siti Web e creatori di siti Web.
  • 3. I plug-in di traduzione automatica o di traduzione di terze parti potrebbero correre il rischio di rendere il tuo sito Web incoerente e impreciso nella traduzione. Ecco perché i servizi di traduzione di siti Web come Tomedes, che combinano soluzioni basate sulla tecnologia con traduttori professionisti intelligenti, sono fondamentali.
  • 4. Il tuo sito web cambierà nel tempo, quindi assicurati che i servizi di traduzione del tuo sito web siano sufficientemente creativi da potersi muovere con te.

Costruire un sito web multilingue attraverso landing page multilingue è un viaggio, ma se tieni a mente ciò di cui abbiamo parlato, arriverai sicuramente alla fine del viaggio.