Как создать многоязычные целевые страницы для вашего сайта в 2022 году

Опубликовано: 2022-04-05

Вы когда-нибудь задумывались, как создать многоязычный веб-сайт? Это руководство по созданию многоязычного веб-сайта с многоязычными целевыми страницами, которые являются строительными блоками многоязычного веб-сайта. Мы начнем с определения того, что такое целевые страницы, затем перейдем к тому, что именно вам нужно для создания многоязычного веб-сайта, а затем посмотрим, как работает перевод веб-сайта и как он может помочь в этом процессе.

Зачем нужен многоязычный сайт? Ну, многоязычные веб-сайты могут привлечь внимание потребителей на их родных языках. Если у вас есть целевая страница на испанском языке, вы привлечете испанских потребителей; если у вас есть целевая страница, переведенная на французский язык, вы привлечете внимание французских потребителей. Чем больше языков вы размещаете на своих целевых страницах, тем более целенаправленной будет ваша многоязычная стратегия.

Согласно исследованиям, перевод вашего веб-сайта на другие языки позволяет вам достичь 80% покупательной способности онлайн во всем мире. Это потому, что потребители хотят совершать покупки на веб-сайтах, на которых размещены их родные языки. Если вы не переводите свой веб-сайт, вы теряете 80% мирового рынка.

Итак, давайте узнаем, как именно вы можете начать создавать свой многоязычный веб-сайт с помощью целевых страниц, и что для этого необходимо. Читать дальше!

Читайте также: Как создать целевую страницу, которая конвертирует — 10 важных элементов

Что такое многоязычные целевые страницы?

Когда мы говорим о многоязычных веб-сайтах, на самом деле мы имеем в виду разные языки, представленные на разных страницах. Эти страницы называются посадочными. Подумайте о том, что на вашем веб-сайте есть наборы текстов, по одному для каждого языка. Каждый набор представляет собой целевую страницу.

Согласно WSI, « целевая страница — это любая веб-страница, на которую может попасть клиент… или отдельная страница, отличная от вашей домашней страницы, которая служит одной или целенаправленной цели. ” Для многоязычных целевых страниц эта цель состоит в том, чтобы контент был переведен на язык, на который вы ориентируетесь.

Целевые страницы на многоязычном веб-сайте ведут обратно на основной глобальный сайт через глобальный шаблон. Мы поговорим об этом подробнее в следующем разделе. Но пока помните, что многоязычные целевые страницы представляют каждый отдельный язык. У вас может быть основной сайт на одном основном языке, а затем целевые страницы на других языках.

У большинства многоязычных веб-сайтов либо все целевые страницы переведены на два или более языков, либо имеется один основной веб-сайт, на котором размещен популярный язык, а затем целевые страницы в виде раскрывающихся меню для других языков. Последний тип веб-сайта рекомендуется, поскольку он может содержать столько многоязычных целевых страниц, сколько вам нужно. Так, например, если на вашей домашней странице английский язык, вы можете создавать целевые страницы на немецком, французском, испанском, арабском и других языках.

Что вам нужно для многоязычных целевых страниц вашего сайта?

Каждый веб-сайт должен быть построен таким образом, чтобы он имел главную целевую страницу, а затем подмножества различных страниц или целевых страниц. Вы можете выбрать структуру, такую ​​как подкаталоги или субдомены или ccTLD, и иметь раскрывающиеся меню целевых страниц на главной домашней странице. Эти структуры могут быть субдоменами, подкаталогами или нДВУ.

Вы также должны помнить, что ваши целевые страницы должны иметь атрибут hreflang. Это позволяет поисковым системам правильно идентифицировать это подразделение вашего сайта. Другие вещи, которые вам нужны, — это hreflang, переведенный контент и многоязычный SEO, все, что войдет или будет связано с вашими многоязычными целевыми страницами. Давайте прыгать!

Что такое поддомены, подкаталоги и ccTLD?

Субдомены, подкаталоги и ccTLD — это разные типы подразделений вашего веб-сайта. Вот их разбивка:

  • 1. ccTLD – Домен верхнего уровня с кодом страны используется для международных веб-сайтов для обозначения страны или региона. Вы можете использовать его, если вы ориентируетесь на определенный регион или страну. Затем Google предполагает, что страница актуальна для этой страны или региона. Если вашим основным доменом является рДВУ или общий домен верхнего уровня, например .com , .net , . орг или . info , вашими целевыми страницами ccTLD будут .gb (если вы находитесь в Великобритании), .us (если вы находитесь в США) и так далее.
  • 2. Подкаталоги. Подкаталог — это тоже другое подразделение вашего веб-сайта, но подкаталоги — это в основном подпапки вашего веб-сайта, так что ваши подпапки представлены на вашем основном веб-сайте. Они выглядят так: maindomain.com/es/ для Espanol и так далее. Подкаталоги — это целевые страницы/языки в раскрывающемся меню.
  • 3. Субдомены. Субдомены похожи на подкаталоги в том смысле, что они оба являются подразделениями вашего веб-сайта, но субдомены действуют как отдельные домены вашего основного веб-сайта, но все же привязаны к нему. Это примеры поддоменов: subdomain.maindomain.com или subdomain.maindomain.net . Например, в WordPress есть поддомены.

Вот объяснения Google различий между тремя.

Использование поддоменов, подкаталогов и нДВУ невозможно без использования глобального шаблона. Глобальный шаблон будет основой вашего веб-сайта при создании целевых страниц подразделения. Глобальный шаблон перенесет дизайн вашего сайта с основного домена на многоязычные целевые страницы.

Глобальный шаблон будет иметь одинаковый дизайн на всех целевых страницах, но с несколькими отдельными изменениями для локализации целевых страниц. Это касается и UX. Помните, что при использовании глобального шаблона вы также должны локализовать многоязычные целевые страницы. Согласованность бренда с помощью глобального шаблона будет ключом к тому, чтобы ваш веб-сайт по-прежнему отображал ваш бренд на разных языковых страницах.

Что такое хрефланг?

Hreflang — это атрибут, который, согласно SEMRush, может быть реализован тремя способами:

  • 1. В качестве ссылки в заголовке страницы HTML = rel="alternate" href="(URL)" hreflang="(код языка и страны)"
  • 2. В заголовке HTTP (для файлов, отличных от HTML, таких как PDF) = Ссылка: ; отн = «альтернативный»; hreflang="ru", ; отн = «альтернативный»; hreflang="фр"
  • 3. На карте сайта XML = через файл sitemap.xml

Но что такое атрибут hreflang? Атрибут hreflang сообщает Google, что вы используете другой язык на странице, чтобы Google мог предоставить правильные результаты пользователям, выполняющим поиск на этом языке. Это простой тег, который при правильном использовании может направлять пользователей на вашу многоязычную целевую страницу.

Какой контент вам нужен?

Когда вы создаете целевые страницы для многоязычного веб-сайта, какой контент вам нужен на вашем сайте? Переведенный контент, конечно. И как вы получите переведенный контент — с помощью услуг по переводу веб-сайтов. Позже мы поговорим о переводе веб-сайтов и услугах, которые его предоставляют, а пока давайте поговорим о том, что входит в переведенный контент.

Переведенный контент — это гораздо больше, чем перевод, это исследование в этих странах, чтобы узнать, какие новости или темы актуальны для них. Помните, что переведенный контент не дублируется. У него есть много маркетинговых исследований, актуальных для этого региона или языка.

Переведенный контент является ключом к тому, чтобы сделать ваши целевые страницы многоязычными. Перевод контента — это способ сообщить пользователям, что у вас есть полномочия и законность для оказания услуг или продажи продуктов на этих языках.

Что такое многоязычное SEO?

Многоязычное SEO — это часть вашего переведенного контента, где вы используете отличную стратегию ключевых слов и стратегию локализации в своем контенте. Многоязычное SEO включает локализованные ключевые слова в регионе и на этом языке, чтобы занять место в Google. SEO и локализация — это огромная часть того, что заставляет локализованный контент работать на целевой странице на определенном языке.

Многоязычное SEO имеет решающее значение для ранжирования в международном Google, например, Google.co.uk для британского сайта или Google.com.au для австралийского сайта. Помните, что для каждого языка существуют разные поисковые системы. Отличная многоязычная стратегия SEO сочетает в себе опыт SEO с локализованным знанием целевого языка, чтобы создать наилучший опыт для пользователя, но также оптимизирована для ранжирования в результатах поиска.

Многоязычный SEO помнит несколько вещей о своих потребителях:

  • 1. Кто является целевым потребителем?
  • 2. Каковы привычки целевого потребителя?
  • 3. Что они ищут?
  • 4. О чем они хотят узнать больше?

Многоязычная локализованная поисковая оптимизация — это один из способов персонализировать опыт для определенной целевой языковой группы. Это способ создать качественный трафик, который приведет на вашу страницу нужных вам потребителей, а не тех, которые вам не нужны.

Что такое перевод сайта?

Перевод сайта — это больше, чем просто перевод. Это процесс создания многоязычного веб-сайта с нуля. Это требует исследования рынка, исследования ключевых слов, веб-разработки, дизайна, UX, пользовательского интерфейса, локализованного и переведенного контента и многого другого.

Перевод веб-сайта переводит ваш исходный веб-сайт в исходное состояние и делает его также многоязычным веб-сайтом. Это сделано для того, чтобы он был более доступен для международных потребителей. Переводчики веб-сайтов учитывают язык и регионы, культурные элементы, элементы транзакций, элементы коммуникации и элементы навигации вашего целевого многоязычного веб-сайта.

Для этой статьи мы опросили множество компаний, и среди опрошенных компаний мы обнаружили, что поставщик языковых услуг Tomedes был неотъемлемой частью специализированного процесса перевода веб-сайтов. Офер Тирош, генеральный директор Tomedes, говорит: « Проблема веб-сайтов только на английском языке заключается в том, что они обслуживают лишь небольшую часть рынка. Создание многоязычного веб-сайта, отвечающего потребностям остального мира, не только привлекает больше клиентов, но и способствует языковому разнообразию всего интернет-пространства, в котором мы часто взаимодействуем.

Как видите, перевод веб-сайта, который представляет собой нечто большее, чем просто перевод, даст вашему веб-сайту совершенно новую перспективу с точки зрения потребителей. Это привлечет потребителей, говорящих на родном языке, которые будут подключаться к вашему переведенному веб-сайту. Но у кого есть опыт для перевода вашего сайта? Мы узнаем дальше.

Как услуги по переводу веб-сайтов могут помочь вашему веб-сайту?

Услуги по переводу веб-сайтов — это больше, чем просто перевод, это скорее лингвистическая оценка всех ваших проектов. Переводчики обладают знаниями в отрасли, а также знанием двух или более языков, создавая многоязычные веб-сайты, которые выходят за рамки, привлекая международный трафик, клиентов и продажи на ваш сайт.

Как это может помочь вашему сайту? Благодаря работе служб перевода веб-сайтов ваш веб-сайт может привлечь больше посетителей, что создаст больше трафика, что может помочь привлечь новых клиентов, что может привести к увеличению продаж и доходов.

Услуги по переводу веб-сайтов являются ключом к более всестороннему взаимодействию с потребителями. Не позволяйте вашим клиентам заблудиться в процессе перевода, а позвольте им перейти на сайт, отвечающий их потребностям и целям.

Перевод веб-сайтов отличается от традиционного перевода из-за использования кода, API и даже некоторого автоматического перевода. Tomedes, RWS и другие технологичные службы перевода веб-сайтов используют комбинации API и автоматического перевода, чтобы обеспечить наилучшие результаты для вашего веб-сайта.

Автоматический перевод или сторонние плагины, хотя поначалу они могут быть идеальными, будут просто переводить ваш веб-сайт, а не создавать многоязычные страницы или локализовать ваш контент. Вот почему услуги перевода веб-сайтов являются решением, а не упрощенным автоматическим переводом.

Услуги по переводу веб-сайтов предоставят вам решения, которые приведут на ваш сайт качественных клиентов на всех этапах воронки.

Вынос

Если целевые страницы — это первый шаг к созданию идеального многоязычного веб-сайта, я надеюсь, что эта статья поможет вам. Начнем с того, что с переводом веб-сайтов трудно справиться без помощи услуг по переводу веб-сайтов. Вот несколько вещей, которые я рассмотрел в этой статье, чтобы иметь в виду.

  • 1. Согласованность бренда на разных языках за счет использования глобального шаблона.
  • 2. Чтобы веб-сайт был переведен, ваши услуги должны быть больше, чем просто перевод. Они должны быть создателями веб-сайтов и создателями веб-сайтов.
  • 3. Автоматический перевод или сторонние подключаемые модули перевода могут привести к тому, что ваш веб-сайт будет непоследовательным и неточным в переводе. Вот почему услуги перевода веб-сайтов, такие как Tomedes, которые сочетают технологические решения с умными профессиональными переводчиками, являются ключевыми.
  • 4. Ваш веб-сайт со временем будет меняться, поэтому убедитесь, что ваши услуги по переводу веб-сайтов могут быть достаточно креативными, чтобы двигаться вместе с вами.

Создание многоязычного веб-сайта с помощью многоязычных целевых страниц — это путешествие, но если вы будете помнить о том, о чем мы говорили, вы обязательно дойдете до конца пути.