Traduction Marketing : Vos messages se perdent ?

Publié: 2019-01-31

À première vue, le marketing auprès d'un public étranger peut sembler une tâche relativement simple. Vous prenez votre contenu actuel et le traduisez simplement de la langue source vers la langue de vos clients étrangers, et vous êtes prêt à partir, n'est-ce pas ? En fait non. La configuration de votre site Web ou de vos supports marketing dans une autre langue nécessite bien plus qu'une simple traduction. Ce qui fonctionne dans votre langue maternelle peut ne pas convenir à des clients potentiels sur un marché étranger. Pour que le message de votre marque soit transmis dans une toute nouvelle langue, vous aurez besoin de services de localisation experts et devrez peut-être même transcréer votre contenu actuel pour répondre aux attentes du public cible.

Trois stratégies de marketing sont essentielles à votre succès en matière de marketing auprès d'audiences étrangères : étude de marché, localisation et traduction SEO. Examinons chacun d'eux tour à tour.

Recherche marketing correctement traduite

La technologie a rendu de plus en plus facile la conduite des affaires à l'échelle mondiale, et la traduction pour les entreprises est une industrie en croissance rapide. Avec environ 80 % des langues parlées dans le monde autres que l'anglais, ainsi qu'une augmentation du pouvoir d'achat dans bon nombre de ces régions, l'expansion de votre entreprise à l'échelle mondiale est judicieuse sur le plan fiscal. D'un point de vue financier, cela pourrait être un énorme tournant dans l'expansion de votre entreprise, avec un énorme potentiel de revenus. Alors, comment créer une campagne marketing qui ne se perd pas dans la traduction ?

L'une des premières étapes consiste à étudier votre marché. Les organisations le font généralement avec des enquêtes qui ciblent le public potentiel. Ce type de recherche identifiera les opportunités, vous aidera à en savoir plus sur les valeurs et les traditions de votre marché cible et signalera les éventuels obstacles que vous pourriez rencontrer lors de votre entrée sur votre marché. Les documents et questionnaires utilisés dans ces études de marché devront être traduits afin qu'ils soient rédigés d'une manière compréhensible par votre public.

Pour ce faire, des traducteurs professionnels ou une agence de traduction connaissant les études de marché à l'étranger peuvent être un excellent allié. Parce qu'ils sont habitués à fournir des traductions dans de nombreuses langues , ils sauront ce qui est nécessaire pour adapter votre campagne marketing à votre public. Adapter votre contenu à une culture différente nécessite que vous compreniez les habitudes d'achat, les traditions, les croyances et même les tabous culturels de vos clients potentiels. Il s'agit d'un type de travail spécialisé qui va au-delà de la traduction et s'appelle la localisation.

Comprendre la localisation

L'importance de la localisation de sites Web pour vos projets de traduction marketing ne saurait être surestimée. Les fournisseurs de traduction et de localisation certifiés comprennent le marché potentiel et peuvent donner des informations précieuses sur les attentes des consommateurs à cet endroit. Vous voudrez savoir comment les gens achètent leurs biens et services, à quel type de publicité ils répondent le mieux et quels types de produits sont les plus recherchés. Même de petites choses comme les tailles les plus populaires d'un certain produit ou la façon dont la publicité traditionnelle est présentée peuvent être importantes . Bien que ces choses puissent sembler insignifiantes, elles font partie intégrante de votre succès.

traduction-marketing-2019

Pour que la traduction marketing fonctionne, vous voudrez également savoir comment votre nouveau public utilise la technologie. À quoi ressemble leur utilisation de l'ordinateur et du mobile ? Quelles sont les applications de shopping les plus populaires ? Achètent-ils principalement sur Internet ou dans des magasins physiques ? De quel type de revenu disponible disposent-ils ? Votre produit sera-t-il même abordable pour eux ? Ces questions sont nécessaires pour effectuer une recherche de mots clés et une traduction SEO . Il faut y répondre avant le début du processus de traduction afin que l'expérience utilisateur globale se déroule sans heurts lorsque vous entrez dans le nouveau marché.

Dans de nombreux endroits, vous devrez porter une attention particulière au moindre détail . Par exemple, des couleurs ou des symboles spécifiques peuvent signifier la malchance ou le deuil dans certains pays. Des expressions humoristiques dans une langue peuvent produire une traduction insultante dans une autre langue . Le dialecte régional, le jargon et la langue vernaculaire doivent être compris pour réduire le risque de conflit ou, pire, d'aliénation de votre marque. Il serait très décevant de consacrer autant de temps et d'argent à des services de traduction professionnels et de voir votre marque échouer parce que vous avez laissé la localisation en dehors du processus de traduction .

Quand la transcréation est-elle nécessaire ?

Parfois, des campagnes marketing entières peuvent nécessiter des étapes supplémentaires qui vont au-delà des services de traduction et de localisation . Cela est particulièrement vrai si le pays cible a des différences culturelles si extrêmes que votre message se traduirait par un charabia complet . Par exemple, de nombreuses entreprises ont des slogans qui utilisent un jeu de mots spirituel ou humoristique qui perdrait entièrement son impact dans la langue cible . Cela se produit non seulement avec des slogans, mais aussi avec des slogans, des étiquettes de produits et même des noms de marque.

Dans ces cas, il peut être nécessaire de transcréer les supports marketing à partir de zéro, en modifiant les noms de produits, les logos et même les noms de marque entiers pour s'assurer que votre marque est présentée au marché cible d'une manière culturellement pertinente . La traduction qui implique la transcréation signifie se concentrer sur la façon dont vous aimeriez que votre marché potentiel réponde à votre message, puis recréer votre campagne pour répondre à ses besoins uniques. Cela peut signifier que vous vous retrouvez avec des matériaux très différents de ceux que vous aviez initialement prévus afin d'avoir l' impact souhaité .

Conclusion

Si la traduction est nécessaire pour les entreprises qui cherchent à commercialiser leurs produits dans d'autres langues, elle ne suffit pas. La localisation agit comme une protection, permettant à votre entreprise de fonctionner sans heurts dans une autre culture, tandis que la transcréation va encore plus loin, en construisant votre marque autour de cette culture elle-même . Dans tous les cas, les services d'un traducteur professionnel natif de la région dans laquelle vous comptez faire affaire sont essentiels à votre réussite à long terme.

Bio

Louise Taylor est responsable du contenu chez Tomedes, une société de traduction et de localisation. Elle écrit pour le blog de l'entreprise Tomedes depuis 2013. Elle est passionnée par les langues et la façon dont elles peuvent unifier le monde.