Маркетинговый перевод: Ваши сообщения теряются?
Опубликовано: 2019-01-31На первый взгляд маркетинг для иностранной аудитории может показаться относительно простой задачей. Вы берете свой текущий контент и просто переводите его с исходного языка на язык ваших зарубежных клиентов, и все готово, верно? Вообще-то, нет. Настройка вашего веб-сайта или маркетинговых материалов на другом языке требует гораздо большего, чем просто перевод. То, что работает на вашем родном языке, может не подойти потенциальным клиентам на иностранном рынке. Чтобы сообщение вашего бренда было передано на совершенно новом языке, вам потребуются экспертные услуги по локализации и, возможно, даже потребуется трансформировать ваш текущий контент, чтобы он соответствовал ожиданиям целевой аудитории.
Три маркетинговые стратегии являются ключом к вашему успеху , когда речь идет о маркетинге для иностранной аудитории: исследование рынка, локализация и SEO-перевод. Давайте рассмотрим каждый из них по очереди.
Правильно переведенные маркетинговые исследования
Технологии упростили ведение бизнеса в глобальном масштабе, а бизнес-переводы — это быстрорастущая отрасль. Приблизительно 80 процентов людей в мире говорят на языках, отличных от английского, плюс рост покупательной способности во многих из этих регионов, расширение вашего бизнеса по всему миру имеет хороший финансовый смысл. С финансовой точки зрения это может стать поворотным моментом в расширении вашей компании с огромным потенциалом дохода. Так как же создать маркетинговую кампанию, которая не потеряется при переводе?
Одним из первых шагов является исследование вашего рынка. Организации обычно делают это с помощью опросов, нацеленных на потенциальную аудиторию. Этот тип исследования выявит возможности, поможет вам узнать больше о ценностях и традициях вашего целевого рынка и обозначит любые возможные препятствия, с которыми вы можете столкнуться при проникновении на ваш рынок. Документы и анкеты, используемые в этих исследованиях рынка, потребуют перевода, чтобы они были написаны так, чтобы ваша аудитория могла их понять.
Для этого отличными союзниками могут стать профессиональные переводчики или бюро переводов, знакомые с исследованиями зарубежного рынка. Поскольку они привыкли обеспечивать перевод на многие языки , они будут знакомы с тем, что необходимо для адаптации вашей маркетинговой кампании к вашей аудитории. Адаптация вашего контента к другой культуре требует, чтобы вы понимали покупательские привычки, традиции, убеждения и даже культурные табу ваших потенциальных клиентов. Это специализированный вид работы, который выходит за рамки перевода и называется локализацией.
Понимание локализации
Важность локализации веб-сайта для ваших проектов маркетинговых переводов невозможно переоценить. Сертифицированные поставщики услуг перевода и локализации понимают потенциал рынка и могут дать ценную информацию об ожиданиях потребителей в этом регионе. Вы захотите узнать, как люди покупают свои товары и услуги, на какую рекламу они лучше всего реагируют и какие виды продуктов пользуются наибольшим спросом. Даже такие мелочи, как самые популярные размеры определенного товара или способ представления традиционной рекламы, могут иметь значение . Хотя эти вещи могут показаться тривиальными, они являются неотъемлемой частью вашего успеха.


Чтобы маркетинговый перевод работал, вам также нужно знать, как ваша новая аудитория использует технологии. Как выглядит их использование компьютеров и мобильных устройств? Какие самые популярные приложения для покупок? Они покупают в основном через Интернет или в обычных магазинах ? Какой у них располагаемый доход? Будет ли ваш продукт доступным для них? Эти вопросы необходимы для проведения исследования ключевых слов и SEO-перевода . На них нужно ответить до того, как начнется процесс перевода, чтобы общий пользовательский опыт был плавным, когда вы выходите на новый рынок.
Во многих местах вам нужно будет уделить особое внимание даже мельчайшим деталям . Например, определенные цвета или символы могут означать неудачу или траур в некоторых странах. Выражения, которые кажутся юмористическими на одном языке, могут иметь оскорбительный перевод на другой язык . Региональный диалект, жаргон и местный язык следует понимать, чтобы снизить риск конфликта или, что еще хуже, отчуждения вашего бренда. Было бы очень обидно потратить столько времени и денег на профессиональные переводческие услуги и потерпеть неудачу с вашим брендом из-за того, что вы не включили локализацию в процесс языкового перевода .
Когда необходима транскреация?
Иногда целые маркетинговые кампании могут нуждаться в дополнительных шагах, выходящих за рамки услуг по переводу и локализации . Это особенно верно, если целевая страна имеет такие крайние культурные различия, что ваше сообщение превратится в полную тарабарщину . Например, у многих компаний есть слоганы , в которых используется остроумная или юмористическая игра слов, которая полностью утрачивает свое влияние на целевом языке . Это происходит не только с лозунгами, но и с лозунгами, маркировкой продуктов и даже названиями брендов.
В таких случаях может потребоваться пересоздать маркетинговые материалы с нуля, изменив названия продуктов, логотипы и даже целые торговые марки, чтобы убедиться, что ваш бренд представлен на целевом рынке в соответствии с культурными традициями . Перевод, который включает транскреацию, означает сосредоточение внимания на том, как вы хотели бы, чтобы ваш потенциальный рынок отреагировал на ваше сообщение, а затем воссоздание вашей кампании в соответствии с их уникальными потребностями. Это может означать, что вы в конечном итоге получите совсем другие материалы, чем планировали изначально, чтобы добиться желаемого эффекта .
Вывод
Хотя перевод необходим для предприятий, стремящихся продавать свою продукцию на других языках, этого недостаточно. Локализация выступает в качестве защиты, позволяя вашему бизнесу бесперебойно работать в другой культуре, в то время как транскреация идет еще дальше, создавая ваш бренд вокруг самой этой культуры . Во всех случаях услуги профессионального переводчика, родом из региона, в котором вы собираетесь вести бизнес, необходимы для вашего долгосрочного успеха.
Био
Луиза Тейлор — руководитель отдела контента компании Tomedes, занимающейся переводами и локализацией. Она пишет для блога компании Tomedes с 2013 года. Она увлечена языками и тем, как они могут объединить мир.
