Terjemahan Pemasaran: Apakah pesan Anda hilang?
Diterbitkan: 2019-01-31Sekilas, pemasaran ke audiens asing mungkin tampak seperti tugas yang relatif mudah. Anda mengambil konten Anda saat ini dan hanya menerjemahkannya dari bahasa sumber ke bahasa pelanggan Anda di luar negeri, dan Anda siap melakukannya, bukan? Sebenarnya tidak. Menyiapkan situs web atau materi pemasaran Anda dalam bahasa lain membutuhkan lebih dari sekadar terjemahan. Apa yang berhasil dalam bahasa ibu Anda mungkin tidak sesuai untuk calon pelanggan di pasar luar negeri. Agar pesan merek Anda tersampaikan dalam bahasa yang benar-benar baru, Anda memerlukan layanan pelokalan ahli dan bahkan mungkin perlu mengubah konten Anda saat ini agar sesuai dengan harapan audiens target.
Tiga strategi pemasaran adalah kunci kesuksesan Anda dalam hal pemasaran ke audiens asing: riset pasar, pelokalan, dan terjemahan SEO. Mari kita lihat masing-masing secara bergantian.
Riset Pemasaran yang Diterjemahkan dengan Benar
Teknologi telah membuatnya semakin mudah untuk melakukan bisnis dalam skala global, dan penerjemahan untuk bisnis adalah industri yang berkembang pesat. Dengan sekitar 80 persen dari dunia berbicara bahasa selain bahasa Inggris, ditambah peningkatan daya beli di banyak wilayah ini, memperluas bisnis Anda secara global masuk akal fiskal yang baik. Dari sudut pandang keuangan, ini bisa menjadi titik balik besar dalam ekspansi perusahaan Anda, dengan potensi pendapatan yang sangat besar. Jadi bagaimana Anda membuat kampanye pemasaran yang tidak tersesat dalam terjemahan?
Salah satu langkah pertama adalah meneliti pasar Anda. Organisasi biasanya melakukan ini dengan survei yang menargetkan audiens potensial. Jenis penelitian ini akan mengidentifikasi peluang, membantu Anda menemukan lebih banyak tentang nilai dan tradisi pasar target Anda , dan memberi sinyal kemungkinan hambatan yang mungkin Anda hadapi saat membobol pasar Anda. Dokumen dan kuesioner yang digunakan dalam studi riset pasar ini perlu diterjemahkan sehingga ditulis dengan cara yang dapat dipahami audiens Anda.
Untuk melakukan ini, penerjemah profesional atau agen penerjemahan yang akrab dengan riset pasar luar negeri dapat menjadi sekutu yang sangat baik. Karena mereka terbiasa memberikan terjemahan dalam banyak bahasa , mereka akan terbiasa dengan apa yang diperlukan untuk menyesuaikan kampanye pemasaran Anda dengan audiens Anda. Menyesuaikan konten Anda dengan budaya yang berbeda mengharuskan Anda memahami kebiasaan pembelian, tradisi, kepercayaan, dan bahkan budaya tabu pelanggan potensial Anda. Ini adalah jenis pekerjaan khusus yang melampaui penerjemahan dan disebut pelokalan.
Memahami Lokalisasi
Pentingnya pelokalan situs web untuk proyek terjemahan pemasaran Anda tidak dapat terlalu ditekankan. Penyedia terjemahan dan pelokalan bersertifikat memahami pasar potensial dan dapat memberikan wawasan berharga tentang harapan konsumen di lokasi tersebut. Anda ingin mengetahui bagaimana orang membeli barang dan jasa mereka, jenis iklan apa yang paling mereka tanggapi , dan jenis produk apa yang paling dicari. Bahkan hal-hal kecil seperti ukuran paling populer dari produk tertentu atau cara periklanan tradisional disajikan dapat menjadi signifikan . Meskipun hal-hal ini mungkin tampak sepele, mereka merupakan bagian integral dari kesuksesan Anda.


Agar terjemahan pemasaran berfungsi, Anda juga ingin tahu bagaimana audiens baru Anda menggunakan teknologi. Seperti apa tampilan penggunaan komputer dan seluler mereka? Apa aplikasi belanja paling populer? Apakah mereka membeli terutama melalui internet atau di toko batu bata dan mortir ? Apa jenis pendapatan disposabel yang mereka miliki? Akankah produk Anda bahkan terjangkau bagi mereka? Pertanyaan-pertanyaan ini diperlukan untuk melakukan penelitian kata kunci dan terjemahan SEO . Mereka perlu dijawab sebelum proses penerjemahan dimulai sehingga pengalaman pengguna secara keseluruhan akan mengalir dengan lancar saat Anda pindah ke pasar baru.
Di banyak tempat, Anda perlu memberikan perhatian khusus bahkan pada detail terkecil sekalipun . Misalnya, warna atau simbol tertentu dapat menandakan nasib buruk atau berkabung di beberapa negara. Ungkapan-ungkapan yang lucu dalam satu bahasa dapat menghasilkan terjemahan yang menghina dalam bahasa lain . Dialek, jargon, dan bahasa daerah harus dipahami untuk mengurangi risiko konflik, atau lebih buruk lagi, mengasingkan merek Anda. Akan sangat mengecewakan menghabiskan begitu banyak waktu dan uang untuk layanan terjemahan profesional dan merek Anda gagal karena Anda mengabaikan pelokalan dari proses penerjemahan bahasa .
Kapan Transkreasi Diperlukan?
Terkadang, seluruh kampanye pemasaran mungkin memerlukan langkah lebih lanjut yang melampaui layanan penerjemahan dan pelokalan . Hal ini terutama benar jika negara target memiliki perbedaan budaya yang ekstrem sehingga pesan Anda akan diterjemahkan menjadi omong kosong belaka . Misalnya, banyak perusahaan memiliki slogan yang menggunakan permainan kata yang jenaka atau lucu yang akan kehilangan pengaruhnya sepenuhnya dalam bahasa target . Ini terjadi tidak hanya dengan slogan tetapi dengan tagline, label produk, dan bahkan nama merek.
Dalam kasus ini, mungkin perlu untuk mengubah materi pemasaran dari awal, mengubah nama produk, logo, dan bahkan seluruh nama merek untuk memastikan merek Anda diperkenalkan ke pasar sasaran dengan cara yang relevan secara budaya . Terjemahan yang melibatkan transkreasi berarti berfokus pada tujuan bagaimana Anda ingin pasar potensial Anda menanggapi pesan Anda dan kemudian membuat ulang kampanye Anda agar sesuai dengan kebutuhan unik mereka. Ini mungkin berarti bahwa Anda mendapatkan beberapa bahan yang sangat berbeda dari yang semula Anda maksudkan untuk mendapatkan dampak yang diinginkan .
Kesimpulan
Sementara terjemahan diperlukan untuk bisnis yang ingin memasarkan produk mereka dalam bahasa lain, itu tidak cukup. Pelokalan bertindak sebagai pelindung, memungkinkan bisnis Anda berjalan lancar di budaya lain, sementara transkreasi lebih jauh lagi, dengan membangun merek Anda di sekitar budaya itu sendiri . Dalam semua kasus, layanan penerjemah profesional yang berasal dari wilayah tempat Anda ingin berbisnis sangat penting untuk kesuksesan jangka panjang Anda.
Bio
Louise Taylor adalah kepala konten untuk Tomedes, sebuah perusahaan terjemahan dan pelokalan. Dia telah menulis untuk blog perusahaan Tomedes sejak 2013. Dia bersemangat tentang bahasa dan cara mereka menyatukan dunia.
