Marketing-Übersetzung: Gehen Ihre Nachrichten verloren?
Veröffentlicht: 2019-01-31Auf den ersten Blick mag die Vermarktung an ein ausländisches Publikum wie eine relativ einfache Aufgabe erscheinen. Sie nehmen Ihren aktuellen Inhalt und übersetzen ihn einfach aus der Ausgangssprache in die Sprache Ihrer ausländischen Kunden, und schon kann es losgehen, oder? Nicht wirklich. Die Einrichtung Ihrer Website oder Ihres Marketingmaterials in einer anderen Sprache erfordert viel mehr als nur eine Übersetzung. Was in Ihrer Muttersprache funktioniert, ist möglicherweise nicht für potenzielle Kunden in einem ausländischen Markt geeignet . Um die Botschaft Ihrer Marke in einer völlig neuen Sprache zu vermitteln, benötigen Sie fachkundige Lokalisierungsdienste und müssen möglicherweise sogar Ihre aktuellen Inhalte transkreieren, um die Erwartungen der Zielgruppe zu erfüllen.
Drei Marketingstrategien sind der Schlüssel zu Ihrem Erfolg, wenn es um das Marketing für ausländische Zielgruppen geht: Marktforschung, Lokalisierung und SEO-Übersetzung. Schauen wir uns diese der Reihe nach an.
Richtig übersetzte Marktforschung
Die Technologie hat es immer einfacher gemacht, Geschäfte auf globaler Ebene zu tätigen, und Übersetzungen für Unternehmen sind eine schnell wachsende Branche. Mit ungefähr 80 Prozent der Weltsprachen sprechen andere Sprachen als Englisch, plus einer steigenden Kaufkraft in vielen dieser Regionen, ist die globale Expansion Ihres Unternehmens finanziell sinnvoll. Aus finanzieller Sicht könnte dies ein großer Wendepunkt in der Expansion Ihres Unternehmens mit enormem Umsatzpotenzial sein. Wie erstellt man also eine Marketingkampagne, die nicht in der Übersetzung verloren geht?
Einer der ersten Schritte ist die Erforschung Ihres Marktes. Organisationen tun dies üblicherweise mit Umfragen, die sich an die potenzielle Zielgruppe richten. Diese Art der Recherche identifiziert Chancen, hilft Ihnen dabei, mehr über die Werte und Traditionen Ihres Zielmarktes zu erfahren , und weist auf mögliche Hindernisse hin, auf die Sie beim Eintritt in Ihren Markt stoßen könnten. Die in diesen Marktforschungsstudien verwendeten Dokumente und Fragebögen müssen übersetzt werden, damit sie so geschrieben sind, dass Ihr Publikum sie versteht.
Dabei können professionelle Übersetzer oder ein mit ausländischer Marktforschung vertrautes Übersetzungsbüro ein hervorragender Verbündeter sein. Da sie daran gewöhnt sind, Übersetzungen in viele Sprachen bereitzustellen , sind sie damit vertraut, was erforderlich ist, um Ihre Marketingkampagne auf Ihre Zielgruppe abzustimmen. Um Ihre Inhalte an eine andere Kultur anzupassen, müssen Sie die Kaufgewohnheiten, Traditionen, Überzeugungen und sogar die kulturellen Tabus Ihrer potenziellen Kunden verstehen. Dies ist eine spezialisierte Art von Arbeit, die über die Übersetzung hinausgeht und als Lokalisierung bezeichnet wird.
Lokalisierung verstehen
Die Bedeutung der Website-Lokalisierung für Ihre Marketing-Übersetzungsprojekte kann nicht genug betont werden. Zertifizierte Übersetzungs- und Lokalisierungsanbieter verstehen den potenziellen Markt und können wertvolle Einblicke in die Erwartungen der Verbraucher an diesem Standort geben. Sie möchten wissen, wie Menschen ihre Waren und Dienstleistungen kaufen, auf welche Art von Werbung sie am besten reagieren und welche Arten von Produkten am gefragtesten sind. Auch kleine Dinge wie die beliebtesten Größen eines bestimmten Produkts oder die Art und Weise, wie traditionelle Werbung präsentiert wird, können von Bedeutung sein . Obwohl diese Dinge trivial erscheinen mögen, sind sie für Ihren Erfolg von entscheidender Bedeutung.


Damit Marketingübersetzungen funktionieren, sollten Sie auch wissen, wie Ihre neue Zielgruppe Technologie nutzt. Wie sieht ihre Computer- und Mobilnutzung aus? Was sind die beliebtesten Shopping-Apps? Kaufen sie hauptsächlich über das Internet oder im stationären Handel ? Welche Art von verfügbarem Einkommen haben sie? Wird Ihr Produkt für sie überhaupt erschwinglich sein? Diese Fragen sind für die Durchführung von Keyword-Recherchen und SEO-Übersetzungen erforderlich. Sie müssen beantwortet werden, bevor der Übersetzungsprozess beginnt, damit die gesamte Benutzererfahrung reibungslos verläuft, wenn Sie in den neuen Markt eintreten.
An vielen Stellen müssen Sie auch auf die kleinsten Details besonders achten . Beispielsweise können bestimmte Farben oder Symbole in einigen Ländern Unglück oder Trauer bedeuten. Humorvolle Ausdrücke in einer Sprache können zu einer beleidigenden Übersetzung in einer anderen Sprache führen . Regionaler Dialekt, Jargon und Umgangssprache sollten verstanden werden, um das Risiko von Konflikten zu verringern oder schlimmer noch, Ihre Marke zu entfremden. Es wäre sehr enttäuschend, so viel Zeit und Geld für professionelle Übersetzungsdienste aufzuwenden und Ihre Marke scheitern zu lassen, weil Sie die Lokalisierung aus dem Sprachübersetzungsprozess herausgelassen haben .
Wann ist eine Transkreation notwendig?
Manchmal erfordern ganze Marketingkampagnen weitere Schritte, die über Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste hinausgehen . Dies gilt insbesondere, wenn das Zielland so extreme kulturelle Unterschiede aufweist, dass Ihre Nachricht in völliges Kauderwelsch übersetzt werden würde. Viele Unternehmen haben beispielsweise Slogans mit witzigen oder humorvollen Wortspielen, die in der Zielsprache völlig an Wirkung verlieren würden . Dies geschieht nicht nur mit Slogans, sondern auch mit Slogans, Produktkennzeichnungen und sogar Markennamen.
In diesen Fällen kann es erforderlich sein, die Marketingmaterialien von Grund auf neu zu erstellen und Produktnamen, Logos und sogar ganze Markennamen zu ändern, um sicherzustellen, dass Ihre Marke auf kulturell relevante Weise auf dem Zielmarkt eingeführt wird . Eine Übersetzung, die Transkreation beinhaltet, bedeutet, sich auf das Ziel zu konzentrieren, wie Ihr potenzieller Markt auf Ihre Botschaft reagieren soll, und dann Ihre Kampagne neu zu erstellen, um ihren einzigartigen Bedürfnissen gerecht zu werden. Dies kann bedeuten, dass Sie am Ende einige ganz andere Materialien erhalten, als Sie ursprünglich beabsichtigt hatten, um die gewünschte Wirkung zu erzielen.
Fazit
Obwohl Übersetzungen für Unternehmen, die ihre Produkte in anderen Sprachen vermarkten möchten, notwendig sind, reichen sie nicht aus. Die Lokalisierung dient als Schutz und ermöglicht es Ihrem Unternehmen, in einer anderen Kultur reibungslos zu funktionieren, während die Transkreation noch weiter geht, indem Sie Ihre Marke um diese Kultur herum aufbauen . In jedem Fall sind die Dienste eines professionellen Übersetzers, der aus der Region stammt, in der Sie geschäftlich tätig sein möchten, für Ihren langfristigen Erfolg unerlässlich.
Bio
Louise Taylor ist Head of Content bei Tomedes, einem Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen. Seit 2013 schreibt sie für den Unternehmensblog von Tomedes. Ihre Leidenschaft gilt Sprachen und der Art und Weise, wie sie die Welt vereinen können.
