Tłumaczenie marketingowe: Czy Twoje wiadomości się gubią?
Opublikowany: 2019-01-31Na pierwszy rzut oka marketing skierowany do zagranicznej publiczności może wydawać się stosunkowo prostym zadaniem. Bierzesz swoje aktualne treści i po prostu tłumaczysz je z języka źródłowego na język swoich zagranicznych klientów i jesteś gotowy, prawda? Właściwie nie. Skonfigurowanie strony internetowej lub materiałów marketingowych w innym języku to znacznie więcej niż tylko tłumaczenie. To, co działa w Twoim ojczystym języku, może nie być odpowiednie dla potencjalnych klientów na rynku zagranicznym. Aby przekaz Twojej marki był przekazywany w zupełnie nowym języku, będziesz potrzebować specjalistycznych usług lokalizacyjnych, a być może nawet przekształcenia obecnych treści tak, aby pasowały do oczekiwań docelowych odbiorców.
Kluczem do sukcesu w marketingu dla zagranicznych odbiorców są trzy strategie marketingowe : badanie rynku, lokalizacja i tłumaczenie SEO. Przyjrzyjmy się każdemu z nich po kolei.
Prawidłowo przetłumaczone badania marketingowe
Technologia sprawiła, że prowadzenie działalności gospodarczej na skalę globalną jest coraz łatwiejsze, a tłumaczenia dla biznesu to szybko rozwijająca się branża. Ponieważ około 80 procent świata posługuje się językami innymi niż angielski, a także wzrost siły nabywczej w wielu z tych regionów, globalna ekspansja firmy ma sens finansowy. Z finansowego punktu widzenia może to być ogromny punkt zwrotny w rozwoju Twojej firmy, z ogromnym potencjałem przychodów. Jak więc stworzyć kampanię marketingową, która nie gubi się w tłumaczeniu?
Jednym z pierwszych kroków jest zbadanie Twojego rynku. Organizacje często robią to za pomocą ankiet skierowanych do potencjalnych odbiorców. Tego typu badania pozwolą zidentyfikować możliwości, pomóc dowiedzieć się więcej o wartościach i tradycjach rynku docelowego oraz zasygnalizować wszelkie możliwe bariery, które możesz napotkać podczas włamywania się na swój rynek. Dokumenty i kwestionariusze wykorzystywane w tych badaniach rynku będą wymagały tłumaczenia, aby były napisane w sposób zrozumiały dla odbiorców.
Aby to zrobić, profesjonalni tłumacze lub agencja tłumaczeń zaznajomiona z badaniami rynku zagranicznego mogą być doskonałym sprzymierzeńcem. Ponieważ są przyzwyczajeni do zapewniania tłumaczeń w wielu językach , będą zaznajomieni z tym, co jest potrzebne do dostosowania kampanii marketingowej do odbiorców. Dostosowanie treści do innej kultury wymaga zrozumienia zwyczajów zakupowych, tradycji, wierzeń, a nawet kulturowych tabu potencjalnych klientów. Jest to wyspecjalizowany rodzaj pracy, który wykracza poza tłumaczenie i nazywa się lokalizacją.
Zrozumienie lokalizacji
Nie można przecenić znaczenia lokalizacji strony internetowej dla Twoich projektów tłumaczeń marketingowych. Certyfikowani dostawcy tłumaczeń i lokalizacji rozumieją potencjalny rynek i mogą dać cenny wgląd w oczekiwania konsumentów w tej lokalizacji. Będziesz chciał wiedzieć, jak ludzie kupują swoje towary i usługi, na jakie reklamy reagują najlepiej i jakie rodzaje produktów są najbardziej poszukiwane. Nawet drobne rzeczy, takie jak najpopularniejsze rozmiary danego produktu lub sposób prezentacji tradycyjnej reklamy, mogą mieć znaczenie . Chociaż te rzeczy mogą wydawać się trywialne, są integralną częścią Twojego sukcesu.


Aby tłumaczenie marketingowe działało, będziesz chciał również wiedzieć, w jaki sposób nowi odbiorcy korzystają z technologii. Jak wygląda korzystanie z komputera i telefonu komórkowego? Jakie są najpopularniejsze aplikacje zakupowe? Czy kupują głównie przez internet lub w sklepach stacjonarnych ? Jaki mają dochód do dyspozycji? Czy Twój produkt będzie dla nich w ogóle dostępny? Te pytania są niezbędne do badania słów kluczowych i tłumaczenia SEO . Należy na nie odpowiedzieć przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia, aby ogólne wrażenia użytkownika przebiegały płynnie po wejściu na nowy rynek.
W wielu miejscach będziesz musiał zwracać szczególną uwagę na nawet najdrobniejsze szczegóły . Na przykład w niektórych krajach określone kolory lub symbole mogą oznaczać pecha lub żałobę. Wyrażenia humorystyczne w jednym języku mogą zaowocować obraźliwym tłumaczeniem w innym języku . Należy rozumieć regionalny dialekt, żargon i język narodowy, aby zmniejszyć ryzyko konfliktu lub, co gorsza, alienacji marki. Byłoby bardzo rozczarowujące, gdybym poświęcił tyle czasu i pieniędzy na profesjonalne usługi tłumaczeniowe, a Twoja marka zawiodła, ponieważ pominęłaś lokalizację w procesie tłumaczenia językowego .
Kiedy konieczna jest transkreacja?
Czasami całe kampanie marketingowe mogą wymagać dalszych kroków, które wykraczają poza usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne . Jest to szczególnie ważne, jeśli w kraju docelowym występują tak skrajne różnice kulturowe, że Twoja wiadomość przełożyłaby się na kompletny bełkot . Na przykład wiele firm ma slogany , które wykorzystują dowcipną lub humorystyczną grę słów, które całkowicie straciłyby swój wpływ w języku docelowym . Dzieje się tak nie tylko w przypadku haseł reklamowych, ale także sloganów, etykiet produktów, a nawet nazw marek.
W takich przypadkach może być konieczne przetworzenie materiałów marketingowych od podstaw, zmiana nazw produktów, logo, a nawet całych nazw marek, aby upewnić się, że Twoja marka jest wprowadzana na rynek docelowy w sposób, który ma znaczenie kulturowe . Tłumaczenie, które obejmuje transkreację, oznacza skupienie się na celu, jakim jest to, jak chciałbyś, aby potencjalny rynek reagował na Twój przekaz, a następnie odtworzenie kampanii tak, aby pasowała do ich unikalnych potrzeb. Może to oznaczać, że otrzymasz bardzo różne materiały, niż pierwotnie zamierzałeś, aby uzyskać pożądany efekt .
Wniosek
Chociaż tłumaczenie jest niezbędne dla firm chcących sprzedawać swoje produkty w innych językach, to nie wystarczy. Lokalizacja działa jak zabezpieczenie, pozwalając Twojej firmie na płynne działanie w innej kulturze, podczas gdy transkreacja idzie jeszcze dalej, budując Twoją markę wokół tej kultury . We wszystkich przypadkach usługi profesjonalnego tłumacza pochodzącego z regionu, w którym zamierzasz prowadzić interesy, mają kluczowe znaczenie dla Twojego długoterminowego sukcesu.
Bio
Louise Taylor jest szefową ds. treści w firmie tłumaczeniowej i lokalizacyjnej Tomedes. Od 2013 roku pisze dla firmowego bloga Tomedes. Pasjonuje się językami i sposobem, w jaki mogą one jednoczyć świat.
