Müssen Sie Ihre Marketinginhalte übersetzen?
Veröffentlicht: 2022-04-12
Wenn Ihr Unternehmen versucht, seine Reichweite global auszudehnen, haben Sie vielleicht darüber nachgedacht, Ihre Marketinginhalte zu übersetzen. Aber ist es notwendig oder nehmen Sie zusätzliche Kosten in Kauf, die sich nicht amortisieren? Dieser Artikel beantwortet, ob Sie Ihre Marketinginhalte übersetzen müssen.
Unternehmen werden global
Die Weltwirtschaft erholt sich von der Pandemie. Die Weltwirtschaft wird im Jahr 2022 voraussichtlich um 4,4 % wachsen. Das bedeutet, dass immer mehr Unternehmen damit beginnen werden, ihre Aktivitäten global auszuweiten.
Nun stellt sich die Frage, sollten Sie Ihr Unternehmen global ausrichten? Hier sind mehrere Gründe, warum Sie dies tun sollten:
Größeres Umsatzpotenzial
Wenn Sie mit dem Marketing in anderen Ländern beginnen, erhöhen Sie auch Ihr Umsatzpotenzial. Es ist keine Garantie, aber mit einem größeren Markt ist es möglich, mehr Verkäufe zu erzielen. Die Globalisierung könnte die Gelegenheit sein, auf die Sie gewartet haben.
Erhalten Sie die Chance, ausländische Investitionen anzuziehen
Wenn Sie in einem neuen Markt tätig werden, haben Sie auch die Möglichkeit, ausländische Investoren zu gewinnen. Das kann Ihre Expansion auf dem internationalen Markt unterstützen.
Diversifikation
Wenn Sie Ihre Dienstleistungen oder Produkte nur auf einem Markt verkaufen, was passiert, wenn es auf diesem Markt ein Problem gibt? Ihr Geschäft kann ruiniert werden. Wenn Sie global agieren, können Sie Ihren Markt diversifizieren und werden vor Problemen in verschiedenen Märkten geschützt.
Die Notwendigkeit der Hilfe eines Übersetzungsbüros im Übersetzungsmarketing
Wenn Sie in neue Länder und neue Märkte expandieren, stehen Sie vor einer entscheidenden Frage. Sollten Sie Ihre Marketinginhalte übersetzen?
Die Antwort ist ja. Sie sollten Ihre Marketinginhalte wirklich übersetzen, wenn Sie global agieren. Es wird Ihnen helfen, die Botschaft Ihrer Marke und Ihres Unternehmens aufrechtzuerhalten.
Wenn Sie mit einer etablierten Übersetzungsagentur zusammenarbeiten, kann diese Ihre ursprüngliche Botschaft beibehalten. Natürlich müssen Sie bei der Suche nach Übersetzungsagenturen vorsichtig sein, da nicht alle Ihre Botschaft bei der Übersetzung Ihrer Inhalte intakt halten können. Marketinginhalte sollten von einem Sprachspezialisten wie einem Übersetzungsbüro erstellt werden. Diese Übersetzungsagenturen mit umfassender Erfahrung im Marketing können Ihr Unternehmen mit der richtigen Sprache für das richtige Publikum verbinden.
Ein weiterer Grund, warum Sie Ihre Marketinginhalte übersetzen lassen müssen, ist, dass Sie dadurch Geld sparen können. Selbst wenn Sie eine Übersetzungsagentur beauftragen, ist dies immer noch billiger, als eine ganze Reihe neuer Marketingmaterialien von Grund auf neu zu erstellen. Es geht auch schneller, wenn du es so machst.
Was Sie bei der Übersetzung von Marketinginhalten beachten sollten
Etwa 8 % der Unternehmen, die ein globales Publikum ansprechen, übersetzen ihre Inhalte überhaupt nicht. Seien Sie nicht Teil dieser Statistik.
Die Übersetzung Ihrer Marketinginhalte sollte Teil Ihres Expansionsplans sein. Bekommen Sie Hilfe von einem Übersetzungsbüro, um Ihre Marketinginhalte zu übersetzen? Wenn ja, ist es dennoch hilfreich, ein paar Dinge über die Übersetzung von Marketinginhalten zu wissen.
Redewendungen sind kulturell abhängig
Redewendungen sind Ausdrücke, die einer Sprache und der Kultur, zu der diese Sprache gehört, eigen sind. Die Bedeutung einer Redewendung kann nicht aus der Bedeutung der Wörter erschlossen werden, aus denen sie besteht, was bedeutet, dass sie für jemanden verloren gehen kann, der die Sprache spricht, aber mit der Kultur, in der sie verwendet wird, nicht vertraut ist.

Der Ausdruck „ Bein brechen “ zum Beispiel bedeutet „ viel Glück “, aber für jemanden, der mit seiner Verwendung nicht vertraut ist, könnte er bedeuten, einer anderen Person etwas Böses zu wünschen. Das ist nicht die Art von Botschaft, die Sie für Ihr Unternehmen verbreiten möchten.
Wenn Sie Redewendungen in Ihren Marketinginhalten übersetzen, stellen Sie sicher, dass Sie sich an die lokale Kultur anpassen. Eine gute Übersetzungsagentur kann Ihre Inhalte lokalisieren. Besser noch, vermeiden Sie einfach die Verwendung von Redewendungen in Ihren ursprünglichen Marketinginhalten im ersten Palast.
Slogans sind schwer zu übersetzen
Slogans sind ebenso wie Redewendungen schwer zu übersetzen. Es gibt viele urkomische Beispiele dafür, dass die Übersetzung von Slogans fehlschlägt. Während einige das vielleicht lustig finden, ist es nicht der Fall, wenn Ihr Unternehmen derjenige ist, der den Fehler gemacht hat.
Ein gutes Beispiel für einen fehlgeschlagenen Slogan-Übersetzungsfehler ist der Versuch von KFC, den Slogan " Finger-lickin' good " ins Chinesische zu übersetzen. Sie kamen tatsächlich auf „ Iss deine Finger ab “, was kaum die Art von Botschaft ist, die ein Fast-Food-Unternehmen an seine Kunden senden möchte.
Markennamen sind heikel
Eine weitere Komponente des Marketings, die bei der Übersetzung Probleme verursachen kann, ist der Marken-, Produkt- oder Firmenname. In den meisten Fällen besteht wirklich keine Notwendigkeit, den Marken- oder Produktnamen zu übersetzen, und in einigen Fällen, in denen dies durchgeführt wurde, ist es absolut fehlgeschlagen.
Nehmen Sie den Fall, als Coca-Cola ins Chinesische übersetzt wurde. Sie endeten mit „Bite the Wax Kaulquappe“ auf Mandarin.
Hier ist ein weiterer Tipp, wenn Sie in einen neuen Markt eintreten möchten. Recherchieren Sie, was Ihr Unternehmen, Ihr Produkt und Ihr Markenname in der Landessprache bedeuten.
Leerzeichen zwischen Wörtern sollten berücksichtigt werden
Auch Wortabstände und Zeilenumbrüche sind bei der Übersetzung entscheidend.
Beim Übersetzen ist es selten, dass ein Wort immer eine Eins-zu-Eins-Übereinstimmung in einer anderen Sprache hat. Ein Ausdruck, der im Englischen sieben Wörter hat, kann bei der Übersetzung in eine andere Sprache 10 oder sogar mehr benötigen, oder das Gegenteil kann der Fall sein.
Das ist kein Problem, wenn Sie unbegrenzten Platz wie in einem Buch haben, aber wenn Sie an Marketinginhalten mit begrenztem Platz arbeiten, ist das eine andere Sache. Aus diesem Grund sind Zeilenumbrüche und Leerzeichen zwischen Wörtern bei der Übersetzung von Marketinginhalten von entscheidender Bedeutung. Gute Übersetzungsbüros wissen, wie man mit Leerzeichen umgeht.
Verwenden Sie universelle Symbole
Wenn Sie Ihr Marketing über die Übersetzung hinaus effektiv gestalten möchten, sollten Sie universelle Symbole in Ihre Inhalte integrieren. Zum Beispiel wird das Herzsymbol allgemein als etwas akzeptiert, das für Liebe und Fürsorge steht. Der Baum steht für Umwelt und Natur.
Visuelle Inhalte wie Infografiken sind ziemlich mächtig. Tatsächlich planen 38 % der Vermarkter, es 2022 zum ersten Mal zu verwenden. Die Verwendung universeller Symbole in Ihrem Marketing kann die Übersetzung erleichtern.
Dies sind nur einige der Dinge, die Sie bei der Übersetzung Ihrer Marketinginhalte berücksichtigen müssen. Um sicherzustellen, dass die Qualität der Übersetzung Ihrer Marketinginhalte erstklassig ist, sollten Sie die Dienste einer Übersetzungsagentur in Anspruch nehmen.
