Você precisa traduzir seu conteúdo de marketing?
Publicados: 2022-04-12
Se sua empresa está tentando expandir seu alcance globalmente, você pode ter pensado em traduzir seu conteúdo de marketing. Mas é necessário ou você está assumindo um custo adicional que não se paga? Este artigo responderá se você precisa traduzir seu conteúdo de marketing.
Negócios se tornando globais
A economia global está se recuperando da pandemia. A economia global deve crescer 4,4% em 2022. Isso significa que mais e mais empresas começarão a expandir suas operações globalmente.
Agora, a questão é: você deve levar seu negócio global? Aqui estão várias razões pelas quais você deve:
Maior potencial de receita
Quando você começa a fazer marketing para outros países, você também aumenta seu potencial de receita. Não é uma garantia, mas com um mercado maior, é possível obter mais vendas. Globalizar pode ser a oportunidade que você estava esperando.
Tenha a chance de atrair investimentos estrangeiros
Ao começar a operar em um novo mercado, você também terá a oportunidade de conseguir investidores estrangeiros. Isso pode sustentar sua expansão no mercado internacional.
Diversificação
Se você está vendendo seus serviços ou produtos em apenas um mercado, o que acontece quando há um problema nesse mercado? Seu negócio pode ser arruinado. Quando você se tornar global, poderá diversificar seu mercado e estará protegido contra problemas em vários mercados.
A necessidade de ajuda de uma agência de tradução na tradução de marketing
Quando você está expandindo para novos países e novos mercados, você se depara com uma questão crucial. Você deve traduzir seu conteúdo de marketing?
A resposta é sim. Você deve realmente traduzir seu conteúdo de marketing quando se tornar global. Ele irá ajudá-lo a manter a mensagem de sua marca e seu negócio.
Quando você trabalha com uma agência de tradução estabelecida, ela pode manter sua mensagem original. Claro que é preciso ter cuidado ao procurar agências de tradução, pois nem todas conseguem manter sua mensagem intacta na hora de traduzir seu conteúdo. O conteúdo de marketing deve ser feito por um especialista em idiomas, como uma agência de tradução. Essas agências de tradução com ampla experiência em marketing podem conectar sua empresa ao idioma certo para o público certo.
Outra razão pela qual você precisa traduzir seu conteúdo de marketing é que ele pode economizar dinheiro. Mesmo que você contrate uma agência de serviços de tradução, ainda é mais barato do que criar um novo conjunto de materiais de marketing do zero. Também será mais rápido se você fizer dessa maneira.
Coisas para lembrar ao traduzir o conteúdo de marketing
Cerca de 8% das empresas que comercializam para um público global não traduzem seu conteúdo. Não faça parte dessa estatística.
Traduzir seu conteúdo de marketing deve fazer parte do seu plano de expansão. Você receberá ajuda de uma agência de tradução para traduzir seu conteúdo de marketing? Nesse caso, ainda é útil saber algumas coisas sobre a tradução de conteúdo de marketing.
As expressões idiomáticas são culturalmente dependentes
As expressões idiomáticas são expressões peculiares a uma língua e à cultura à qual essa língua pertence. O significado de um idioma não pode ser descoberto a partir do significado das palavras que o compõem, o que significa que pode ser perdido para alguém que fala o idioma, mas não está familiarizado com a cultura que o usa.

A expressão “ Quebrar uma perna ”, por exemplo, significa “ boa sorte ”, mas para alguém que não esteja familiarizado com seu uso, pode significar desejar mal a outra pessoa. Esse não é o tipo de mensagem que você deseja divulgar para o seu negócio.
Ao traduzir expressões idiomáticas em seu conteúdo de marketing, certifique-se de se adaptar à cultura local. Uma boa agência de tradução pode localizar seu conteúdo. Melhor ainda, evite usar expressões idiomáticas em seu conteúdo de marketing original no primeiro palácio.
Slogans são difíceis de traduzir
Slogans, como expressões idiomáticas, também são difíceis de traduzir. Há muitos exemplos hilários de falhas na tradução de slogans. Embora alguns possam achar isso engraçado, não é o caso quando sua empresa é a que cometeu o erro.
Um bom exemplo de falha na tradução de um slogan é quando o KFC tentou traduzir seu slogan " dedo-lickin' good " para o chinês. Na verdade, eles criaram " coma seus dedos ", o que dificilmente é o tipo de mensagem que uma empresa de fast-food deseja enviar a seus clientes.
Nomes de marcas são complicados
Outro componente do marketing que pode causar problemas quando traduzido é a marca, o produto ou o nome da empresa. Na maioria dos casos, não há realmente necessidade de traduzir o nome da marca ou do produto e, em alguns casos em que foi feito, falhou absolutamente.
Veja o caso em que a Coca-Cola foi traduzida para o chinês. Eles acabaram com “Bite the wax girino” em mandarim.
Aqui está outra dica quando você está procurando entrar em um novo mercado. Pesquise o que sua empresa, produto e marca significam no idioma local.
Espaços entre palavras devem ser considerados
Espaçamentos entre palavras e quebras de linha também são cruciais quando se trata de tradução.
Ao traduzir, é raro que uma palavra sempre tenha uma correspondência direta em outro idioma. Uma expressão que tem sete palavras em inglês pode levar 10 ou até mais quando traduzida para outro idioma ou o contrário pode ser verdade.
Isso não é um problema quando você tem espaço ilimitado como em um livro, mas quando você está trabalhando em conteúdo de marketing com espaços limitados, é uma coisa diferente. É por isso que as quebras de linha e os espaços entre as palavras são cruciais ao traduzir o conteúdo de marketing. Boas agências de tradução sabem como lidar com os espaçamentos.
Use símbolos universais
Se você deseja tornar seu marketing eficaz além da tradução, deve incorporar símbolos universais em seu conteúdo. Por exemplo, o símbolo do coração é universalmente aceito como algo que representa amor e carinho. A árvore representa o meio ambiente e a natureza.
Conteúdo visual, como infográficos, é bastante poderoso. Na verdade, 38% dos profissionais de marketing planejam usá-lo pela primeira vez em 2022. O uso de símbolos universais em seu marketing pode facilitar sua tradução.
Estas são apenas algumas das coisas que você deve considerar ao traduzir seu conteúdo de marketing. Para ter certeza de que a qualidade da tradução do seu conteúdo de marketing é top de linha, você deve contratar os serviços de uma agência de tradução.
