¿Necesita traducir su contenido de marketing?

Publicado: 2022-04-12

Necesita traducir su contenido de marketing

Si su empresa está tratando de expandir su alcance a nivel mundial, es posible que haya pensado en traducir su contenido de marketing. Pero, ¿es necesario o está asumiendo un costo adicional que no se pagará solo? Este artículo responderá si necesita traducir su contenido de marketing.

Empresas que se globalizan

La economía mundial se está recuperando de la pandemia. Se prevé que la economía mundial crezca un 4,4 % en 2022. Eso significa que cada vez más empresas comenzarán a expandir sus operaciones a nivel mundial.

Ahora, la pregunta es ¿debe globalizar su negocio? Aquí hay varias razones por las que debería hacerlo:

Mayor potencial de ingresos

Cuando comienza a comercializar en otros países, también aumenta su potencial de ingresos. No es una garantía, pero con un mercado más grande, es posible obtener más ventas. Globalizarse puede ser la oportunidad que estabas esperando.

Obtenga la oportunidad de atraer inversiones extranjeras

Cuando empiece a operar en un nuevo mercado, también tendrá la oportunidad de conseguir inversores extranjeros. Eso puede sostener su expansión en el mercado internacional.

Diversificación

Si está vendiendo sus servicios o productos en un solo mercado, ¿qué sucede cuando hay un problema en ese mercado? Su negocio puede arruinarse. Cuando se vuelve global, puede diversificar su mercado y estará protegido de los problemas en varios mercados.

La necesidad de ayuda de una agencia de traducción en el marketing de traducción

Cuando se esté expandiendo a nuevos países y nuevos mercados, se enfrentará a una pregunta crucial. ¿Deberías traducir tu contenido de marketing?

La respuesta es sí. Realmente debería traducir su contenido de marketing cuando se vuelva global. Le ayudará a mantener el mensaje de su marca y su negocio.

Cuando trabaja con una agencia de traducción establecida, pueden mantener su mensaje original. Eso sí, hay que tener cuidado a la hora de buscar agencias de traducción porque no todas pueden mantener intacto tu mensaje a la hora de traducir tu contenido. El contenido de marketing debe hacerlo un especialista en idiomas, como una agencia de traducción. Estas agencias de traducción con amplia experiencia en marketing pueden conectar a su empresa con el idioma adecuado para las audiencias adecuadas.

Otra razón por la que necesita traducir su contenido de marketing es que puede ahorrarle dinero. Incluso si contrata a una agencia de servicios de traducción, sigue siendo más económico que crear un conjunto completamente nuevo de materiales de marketing desde cero. También va a ser más rápido si lo haces de esa manera.

Cosas para recordar al traducir contenido de marketing

Alrededor del 8% de las empresas que comercializan para una audiencia global no traducen su contenido en absoluto. No seas parte de esa estadística.

La traducción de su contenido de marketing debe ser parte de su plan de expansión. ¿Recibirá ayuda de una agencia de traducción para traducir su contenido de marketing? Si es así, sigue siendo útil saber algunas cosas sobre la traducción de contenido de marketing.

Los modismos son culturalmente dependientes

Los modismos son expresiones propias de un idioma y de la cultura a la que pertenece ese idioma. El significado de un modismo no se puede descifrar a partir del significado de las palabras que lo componen, lo que significa que alguien que habla el idioma puede perderlo pero no está familiarizado con la cultura que lo usa.

La expresión, " Rompe una pierna ", por ejemplo, significa " buena suerte ", pero para alguien que no esté familiarizado con su uso, podría significar desearle el mal a otra persona. Ese no es el tipo de mensaje que desea difundir para su negocio.

Cuando esté traduciendo modismos en su contenido de marketing, asegúrese de adaptarse a la cultura local. Una buena agencia de traducción puede localizar su contenido. Mejor aún, simplemente evite usar modismos en su contenido de marketing original en el primer palacio.

Los eslóganes son difíciles de traducir

Los eslóganes, como los modismos, también son difíciles de traducir. Hay muchos ejemplos hilarantes de fallas en la traducción de eslóganes. Si bien algunos pueden encontrar eso divertido, no es el caso cuando su negocio es el que cometió el error.

Un buen ejemplo de una falla en la traducción de un eslogan es cuando KFC intentó traducir su eslogan " para chuparse los dedos " al chino. De hecho, se les ocurrió " cómete los dedos ", que no es el tipo de mensaje que una empresa de comida rápida quiere enviar a sus clientes.

Los nombres de marca son complicados

Otro componente del marketing que puede causar problemas cuando se traduce es la marca, el producto o el nombre de la empresa. En la mayoría de los casos, realmente no hay necesidad de traducir la marca o el nombre del producto y, en algunos casos, cuando se hizo, falló por completo.

Tomemos el caso cuando Coca-Cola fue traducida al chino. Terminaron con "Muerde el renacuajo de cera" en mandarín.

Aquí hay otro consejo cuando busca ingresar a un nuevo mercado. Investigue el significado de su empresa, producto y marca en el idioma local.

Se deben considerar los espacios entre palabras

Los espacios entre palabras y los saltos de línea también son cruciales cuando se trata de la traducción.

Al traducir, es raro que una palabra siempre tenga una coincidencia uno a uno en otro idioma. Una expresión que tiene siete palabras en inglés puede tomar 10 o incluso más cuando se traduce a otro idioma o lo contrario puede ser cierto.

Eso no es un problema cuando tienes espacio ilimitado como en un libro, pero cuando estás trabajando en contenido de marketing que tiene espacios limitados, es algo diferente. Esta es la razón por la cual los saltos de línea y los espacios entre palabras son cruciales al traducir contenido de marketing. Las buenas agencias de traducción saben cómo manejar los espacios.

Usar símbolos universales

Si desea que su marketing sea efectivo más allá de la traducción, debe incorporar símbolos universales en su contenido. Por ejemplo, el símbolo del corazón se acepta universalmente como algo que representa amor y cariño. El árbol representa el medio ambiente y la naturaleza.

El contenido visual como la infografía es bastante poderoso. De hecho, el 38% de los especialistas en marketing planean usarlo por primera vez en 2022. El uso de símbolos universales en su marketing puede facilitar su traducción.

Estas son solo algunas de las cosas que debe tener en cuenta al traducir su contenido de marketing. Para estar seguro de que la calidad de la traducción de su contenido de marketing es de primera, debe obtener los servicios de una agencia de traducción.