Trebuie să traduceți conținutul dvs. de marketing?

Publicat: 2022-04-12

Trebuie să traduceți conținutul dvs. de marketing

Dacă afacerea dvs. încearcă să-și extindă acoperirea la nivel global, este posibil să vă fi gândit să vă traduceți conținutul de marketing. Dar este necesar sau asumați un cost suplimentar care nu se va plăti de la sine? Acest articol vă va răspunde dacă trebuie să vă traduceți conținutul de marketing.

Afacerile devin globale

Economia globală revine din cauza pandemiei. Economia globală va crește cu 4,4% în 2022. Aceasta înseamnă că tot mai multe companii vor începe să-și extindă operațiunile la nivel global.

Acum, întrebarea este: ar trebui să vă duceți afacerea la nivel global? Iată câteva motive pentru care ar trebui:

Potenţial de venituri mai mare

Când începeți să faceți marketing în alte țări, vă creșteți și potențialul de venituri. Nu este o garanție, dar cu o piață mai mare, este posibil să obții mai multe vânzări. Globalizarea ar putea fi oportunitatea pe care o așteptați.

Obțineți șansa de a atrage investiții străine

Când începeți să operați pe o nouă piață, veți avea și ocazia de a obține investitori străini. Acest lucru vă poate susține expansiunea pe piața internațională.

Diversificarea

Dacă vă vindeți serviciile sau produsele pe o singură piață, ce se întâmplă atunci când există o problemă pe acea piață? Afacerea ta poate fi distrusă. Când mergeți la nivel global, vă puteți diversifica piața și veți fi protejat de problemele de pe diverse piețe.

Nevoia de ajutor de la o agenție de traduceri în marketingul traducerilor

Când vă extindeți în țări noi și piețe noi, vă veți confrunta cu o întrebare crucială. Ar trebui să traduceți conținutul dvs. de marketing?

Raspunsul este da. Ar trebui să traduceți cu adevărat conținutul dvs. de marketing atunci când intrați la nivel global. Vă va ajuta să mențineți mesajul brandului și al afacerii dvs.

Când lucrați cu o agenție de traduceri consacrată, aceasta vă poate menține mesajul original. Desigur, trebuie să fii atent când cauți agenții de traducere pentru că nu toate pot păstra mesajul tău intact atunci când traduci conținutul. Conținutul de marketing ar trebui să fie realizat de un specialist în limbi străine, cum ar fi o agenție de traduceri. Aceste agenții de traduceri cu experiență vastă în marketing vă pot conecta compania la limba potrivită pentru publicul potrivit.

Un alt motiv pentru care trebuie să vă traduceți conținutul de marketing este că vă poate economisi bani. Chiar dacă angajați o agenție de servicii de traducere, aceasta este totuși mai ieftină decât crearea unui set complet nou de materiale de marketing de la zero. De asemenea, va fi mai rapid dacă o faci așa.

Lucruri de reținut atunci când traduceți conținut de marketing

Aproximativ 8% dintre companiile care comercializează către un public global nu își traduc deloc conținutul. Nu face parte din acea statistică.

Traducerea conținutului dvs. de marketing ar trebui să facă parte din planul dvs. de expansiune. Veți primi ajutor de la o agenție de traduceri pentru a vă traduce conținutul de marketing? Dacă da, este totuși util să știi câteva lucruri despre traducerea conținutului de marketing.

Idiomurile sunt dependente din punct de vedere cultural

Idiomurile sunt expresii care sunt specifice unei limbi și culturii căreia îi aparține acea limbă. Sensul unui idiom nu poate fi deslușit din sensul cuvintelor care îl compun, ceea ce înseamnă că poate fi pierdut pentru cineva care vorbește limba, dar nu este familiarizat cu cultura care o folosește.

Expresia „ Rupe un picior ”, de exemplu, înseamnă „ noroc ”, dar pentru cineva care nu este familiarizat cu utilizarea sa, ar putea însemna să-i dorești rău altei persoane. Acesta nu este genul de mesaj pe care doriți să-l transmiteți pentru afacerea dvs.

Când traduceți expresii în conținutul dvs. de marketing, asigurați-vă că vă adaptați la cultura locală. O bună agenție de traduceri vă poate localiza conținutul. Mai bine, evitați să folosiți expresii în conținutul original de marketing din primul palat.

Sloganurile sunt dificil de tradus

Sloganurile, precum idiomurile, sunt, de asemenea, greu de tradus. Există o mulțime de exemple hilare de traducere a sloganurilor eșuate. Deși unii ar putea găsi asta amuzant, nu este cazul când afacerea ta este cea care a făcut greșeala.

Un bun exemplu de eșec al traducerii sloganului este momentul în care KFC a încercat să-și traducă sloganul „ bun de lingat degetele ” în chineză. De fapt, au venit cu „ eat your fingers off ”, care nu este genul de mesaj pe care o companie de fast-food vrea să-l transmită clienților săi.

Numele de mărci sunt complicate

O altă componentă a marketingului care poate cauza probleme atunci când este tradusă este marca, produsul sau numele companiei. În cele mai multe cazuri, nu este nevoie să traduceți marca sau numele produsului și, în unele cazuri, când a fost făcut, a eșuat absolut.

Luați cazul când Coca-Cola a fost tradusă în chineză. Au ajuns să scrie „Mușcă mormolocul de ceară” în mandarină.

Iată un alt sfat atunci când căutați să intrați pe o nouă piață. Investigați ce înseamnă compania, produsul și numele mărcii dvs. în limba locală.

Spațiile dintre cuvinte ar trebui luate în considerare

Spațierile dintre cuvinte și întreruperile de rând sunt, de asemenea, cruciale atunci când vine vorba de traducere.

Când traduceți, este rar ca un cuvânt să aibă întotdeauna o potrivire unu-la-unu într-o altă limbă. O expresie care are șapte cuvinte în limba engleză poate dura 10 sau chiar mai mult atunci când este tradusă într-o altă limbă sau invers poate fi adevărat.

Asta nu este o problemă atunci când ai spațiu nelimitat ca într-o carte, dar când lucrezi la conținut de marketing care are spații limitate, este un lucru diferit. Acesta este motivul pentru care rupturile de rând și spațiile dintre cuvinte sunt cruciale atunci când traduceți conținut de marketing. Agențiile bune de traducere știu cum să gestioneze spațierile.

Folosiți simboluri universale

Dacă vrei să-ți faci marketingul eficient dincolo de traducere, atunci ar trebui să încorporezi simboluri universale în conținutul tău. De exemplu, simbolul inimii este universal acceptat ca ceva care reprezintă dragoste și grijă. Arborele reprezintă mediul înconjurător și natură.

Conținutul vizual, cum ar fi infografica, este destul de puternic. De fapt, 38% dintre agenții de marketing plănuiesc să îl folosească pentru prima dată în 2022. Utilizarea simbolurilor universale în marketingul dvs. poate facilita traducerea acestora.

Acestea sunt doar câteva dintre lucrurile pe care trebuie să le luați în considerare atunci când traduceți conținutul dvs. de marketing. Pentru a fi sigur că calitatea traducerii conținutului dvs. de marketing este de vârf, ar trebui să beneficiați de serviciile unei agenții de traduceri.