Вам нужно перевести маркетинговый контент?
Опубликовано: 2022-04-12
Если ваш бизнес пытается расширить свое присутствие по всему миру, возможно, вы подумали о переводе своего маркетингового контента. Но так ли это необходимо или вы берете на себя дополнительные расходы, которые не окупят себя? Эта статья ответит на вопрос, нужно ли вам переводить маркетинговый контент.
Бизнес становится глобальным
Мировая экономика восстанавливается после пандемии. Ожидается, что в 2022 году мировая экономика вырастет на 4,4%. Это означает, что все больше и больше компаний начнут расширять свою деятельность по всему миру.
Теперь вопрос в том, должны ли вы сделать свой бизнес глобальным? Вот несколько причин, почему вы должны:
Потенциал большего дохода
Когда вы начинаете продавать в других странах, вы также увеличиваете свой потенциальный доход. Это не гарантия, но с большим рынком можно увеличить продажи. Глобализация может стать возможностью, которую вы так долго ждали.
Получите шанс привлечь иностранные инвестиции
Когда вы начнете работать на новом рынке, у вас также появится возможность привлечь иностранных инвесторов. Это может поддержать вашу экспансию на международном рынке.
Диверсификация
Если вы продаете свои услуги или продукты только на одном рынке, что произойдет, если на этом рынке возникнет проблема? Ваш бизнес может быть разрушен. Когда вы выходите на глобальный уровень, вы можете диверсифицировать свой рынок, и вы будете защищены от проблем на различных рынках.
Необходимость помощи бюро переводов в переводе маркетинга
Когда вы выйдете в новые страны и на новые рынки, вы столкнетесь с важным вопросом. Стоит ли переводить маркетинговый контент?
Ответ положительный. Вы действительно должны переводить свой маркетинговый контент, когда выходите на глобальный уровень. Это поможет вам в поддержании сообщения вашего бренда и вашего бизнеса.
Когда вы работаете с авторитетным бюро переводов, они могут сохранить исходное сообщение. Конечно, вы должны быть осторожны при поиске бюро переводов, потому что не все могут сохранить ваше сообщение нетронутым при переводе вашего контента. Маркетинговый контент должен создавать специалист по языку, например, бюро переводов. Эти бюро переводов с большим опытом работы в области маркетинга могут связать вашу компанию с нужным языком для нужной аудитории.
Еще одна причина, по которой вам необходимо перевести маркетинговый контент, заключается в том, что это может сэкономить вам деньги. Даже если вы наймете бюро переводов, это все равно дешевле, чем создавать с нуля целый набор маркетинговых материалов. Это также будет быстрее, если вы сделаете это таким образом.
Что нужно помнить при переводе маркетингового контента
Около 8% компаний, ориентированных на глобальную аудиторию, вообще не переводят свой контент. Не будьте частью этой статистики.
Перевод вашего маркетингового контента должен быть частью вашего плана расширения. Будете ли вы получать помощь от бюро переводов для перевода вашего маркетингового контента? Если это так, все же полезно знать несколько вещей о переводе маркетингового контента.
Идиомы зависят от культуры
Идиомы — это выражения, характерные для языка и культуры, к которой принадлежит этот язык. Значение идиомы не может быть понято из значения составляющих ее слов, а это значит, что оно может быть потеряно для того, кто говорит на этом языке, но не знаком с культурой, в которой оно используется.

Выражение « сломать ногу », например, означает « удачи », но для кого-то, кто не знаком с его использованием, это может означать желание зла другому человеку. Это не то сообщение, которое вы хотите донести до своего бизнеса.
Когда вы переводите идиомы в своем маркетинговом контенте, убедитесь, что вы адаптируетесь к местной культуре. Хорошее бюро переводов может локализовать ваш контент. А еще лучше просто избегайте использования идиом в своем оригинальном маркетинговом контенте в первом дворце.
Лозунги трудно переводить
Лозунги, как и идиомы, также трудно переводить. Есть много забавных примеров неудачного перевода слогана. Хотя некоторым это может показаться забавным, это не тот случай, когда ваша компания допустила ошибку.
Хорошим примером неудачного перевода слогана является попытка KFC перевести свой слоган « пальчики оближешь » на китайский язык. На самом деле они придумали фразу « съешь пальцы », что вряд ли является тем сообщением, которое компания быстрого питания хочет отправить своим клиентам.
Торговые марки сложны
Еще одним компонентом маркетинга, который может вызвать проблемы при переводе, является бренд, продукт или название компании. В большинстве случаев действительно нет необходимости переводить бренд или название продукта, а в некоторых случаях, когда это было сделано, это было абсолютно невозможно.
Возьмем случай, когда Coca-Cola была переведена на китайский язык. В итоге они написали «Укуси воскового головастика» на мандаринском диалекте китайского языка.
Вот еще один совет, когда вы хотите выйти на новый рынок. Узнайте, что означает ваша компания, продукт и торговая марка на местном языке.
Следует учитывать пробелы между словами
Интервалы между словами и разрывы строк также имеют решающее значение, когда дело доходит до перевода.
При переводе редко бывает, чтобы одно слово всегда имело взаимно однозначное соответствие на другом языке. Выражение, состоящее из семи слов на английском языке, может занять 10 или даже больше слов при переводе на другой язык или наоборот.
Это не проблема, когда у вас неограниченное пространство, как в книге, но когда вы работаете над маркетинговым контентом с ограниченным пространством, это другое дело. Вот почему разрывы строк и пробелы между словами имеют решающее значение при переводе маркетингового контента. Хорошие бюро переводов знают, как обращаться с пробелами.
Используйте универсальные символы
Если вы хотите сделать свой маркетинг эффективным помимо перевода, вам следует включить в свой контент универсальные символы. Например, символ сердца повсеместно воспринимается как символ любви и заботы. Дерево символизирует окружающую среду и природу.
Визуальный контент, такой как инфографика, очень мощный. Фактически, 38% маркетологов планируют использовать его впервые в 2022 году. Использование универсальных символов в вашем маркетинге может упростить их перевод.
Это лишь некоторые из вещей, которые вы должны учитывать при переводе вашего маркетингового контента. Чтобы быть уверенным в том, что качество перевода вашего маркетингового контента на высоте, стоит воспользоваться услугами бюро переводов.
