Czy musisz przetłumaczyć swoje treści marketingowe?
Opublikowany: 2022-04-12
Jeśli Twoja firma próbuje rozszerzyć swój zasięg globalnie, być może pomyślałeś o przetłumaczeniu treści marketingowych. Ale czy jest to konieczne, czy ponosisz dodatkowy koszt, który sam się nie zwróci? Ten artykuł odpowie, czy musisz przetłumaczyć swoje treści marketingowe.
Firmy wkraczające na rynek globalny
Gospodarka światowa wraca do łask po pandemii. Globalna gospodarka wzrośnie w 2022 r. na poziomie 4,4%. Oznacza to, że coraz więcej firm zacznie rozszerzać swoją działalność na całym świecie.
Teraz pytanie brzmi, czy należy wprowadzić swój biznes na rynek globalny? Oto kilka powodów, dla których powinieneś:
Większy potencjał przychodów
Rozpoczynając marketing w innych krajach, zwiększasz również swój potencjał dochodowy. To nie jest gwarancja, ale przy większym rynku można uzyskać większą sprzedaż. Globalizacja może być szansą, na którą czekałeś.
Uzyskaj szansę na przyciągnięcie inwestycji zagranicznych
Gdy zaczniesz działać na nowym rynku, będziesz miał również możliwość pozyskania inwestorów zagranicznych. To może podtrzymać Twoją ekspansję na rynku międzynarodowym.
Dywersyfikacja
Jeśli sprzedajesz swoje usługi lub produkty tylko na jednym rynku, co się stanie, gdy pojawi się problem na tym rynku? Twoja firma może zostać zrujnowana. Kiedy wchodzisz na rynek globalny, możesz zdywersyfikować swój rynek i będziesz chroniony przed problemami na różnych rynkach.
Potrzeba pomocy biura tłumaczeń w tłumaczeniu marketingu
Kiedy rozszerzasz działalność na nowe kraje i nowe rynki, staniesz przed kluczowym pytaniem. Czy powinieneś tłumaczyć swoje treści marketingowe?
Odpowiedź brzmi tak. Naprawdę powinieneś tłumaczyć swoje treści marketingowe, kiedy wchodzisz na rynek globalny. Pomoże Ci w utrzymaniu przekazu Twojej marki i Twojego biznesu.
Kiedy współpracujesz z agencją tłumaczeniową o ustalonej pozycji, może ona zachować Twoją oryginalną wiadomość. Oczywiście musisz być ostrożny, szukając biur tłumaczeń, ponieważ nie wszystkie mogą zachować nienaruszoną wiadomość podczas tłumaczenia treści. Treści marketingowe powinny być wykonywane przez specjalistę językowego, takiego jak biuro tłumaczeń. Te biura tłumaczeń z dużym doświadczeniem w marketingu mogą połączyć Twoją firmę z odpowiednim językiem dla właściwych odbiorców.
Innym powodem, dla którego musisz przetłumaczyć treść marketingową, jest to, że może to zaoszczędzić pieniądze. Nawet jeśli zatrudnisz agencję usług tłumaczeniowych, to i tak jest to tańsze niż tworzenie zupełnie nowego zestawu materiałów marketingowych od podstaw. Będzie też szybciej, jeśli zrobisz to w ten sposób.
O czym należy pamiętać podczas tłumaczenia treści marketingowych
Około 8% firm, które są skierowane do odbiorców na całym świecie, w ogóle nie tłumaczy ich treści. Nie bądź częścią tej statystyki.
Tłumaczenie treści marketingowych powinno być częścią planu ekspansji. Czy uzyskasz pomoc od biura tłumaczeń w przetłumaczeniu treści marketingowych? Jeśli tak, warto wiedzieć kilka rzeczy o tłumaczeniu treści marketingowych.
Idiomy są zależne od kultury
Idiomy to wyrażenia charakterystyczne dla języka i kultury, do której ten język należy. Znaczenia idiomu nie można wywnioskować ze znaczenia słów, które go tworzą, co oznacza, że może on zostać utracony dla kogoś, kto mówi w danym języku, ale nie jest zaznajomiony z kulturą, która go używa.

Wyrażenie „ złamać nogę ” oznacza na przykład „ powodzenia ”, ale dla kogoś nieobeznanego z jego użyciem może oznaczać życzenie chorego drugiej osobie. To nie jest rodzaj wiadomości, którą chcesz przekazać dla swojej firmy.
Tłumacząc idiomy w treści marketingowej, upewnij się, że dostosowujesz się do lokalnej kultury. Dobre biuro tłumaczeń może zlokalizować Twoje treści. Co więcej, po prostu unikaj używania idiomów w oryginalnych treściach marketingowych w pierwszym pałacu.
Slogany są trudne do przetłumaczenia
Slogany, podobnie jak idiomy, również są trudne do przetłumaczenia. Istnieje wiele zabawnych przykładów nieudanego tłumaczenia sloganów. Chociaż niektórzy mogą uznać to za zabawne, to nie jest tak, że to Twoja firma popełniła błąd.
Dobrym przykładem niepowodzenia w tłumaczeniu sloganu jest próba przetłumaczenia przez KFC swojego hasła „dobrze jak palce ” na chiński. Właściwie wymyślili „ zjedz palce ”, co nie jest rodzajem wiadomości, którą firma fast-foodowa chce wysłać swoim klientom.
Nazwy marek są trudne
Kolejnym elementem marketingu, który może powodować problemy podczas tłumaczenia, jest marka, produkt lub nazwa firmy. W większości przypadków tak naprawdę nie ma potrzeby tłumaczenia nazwy marki lub produktu, a w niektórych przypadkach, gdy zostało to zrobione, zupełnie się nie udało.
Weźmy przypadek, kiedy Coca-Cola została przetłumaczona na chiński. Skończyło się na „Ugryź kijankę woskową” po mandaryńsku.
Oto kolejna wskazówka, gdy chcesz wejść na nowy rynek. Sprawdź, co oznacza Twoja firma, produkt i nazwa marki w lokalnym języku.
Należy wziąć pod uwagę spacje między wyrazami
Odstępy między wyrazami i podziały wierszy są również kluczowe, jeśli chodzi o tłumaczenie.
Podczas tłumaczenia rzadko zdarza się, aby jedno słowo zawsze pasowało do jednego słowa w innym języku. Wyrażenie, które ma siedem słów w języku angielskim, może zająć 10 lub nawet więcej po przetłumaczeniu na inny język lub odwrotnie.
To nie problem, gdy masz nieograniczoną przestrzeń, jak w książce, ale gdy pracujesz nad treściami marketingowymi, które mają ograniczoną przestrzeń, to już inna sprawa. Dlatego w tłumaczeniu treści marketingowych kluczowe znaczenie mają łamanie wierszy i odstępy między słowami. Dobre biura tłumaczeń wiedzą, jak radzić sobie ze spacjami.
Użyj uniwersalnych symboli
Jeśli chcesz, aby Twój marketing był skuteczny poza tłumaczeniem, powinieneś umieścić w swoich treściach uniwersalne symbole. Na przykład symbol serca jest powszechnie akceptowany jako symbol miłości i troski. Drzewo symbolizuje środowisko i przyrodę.
Treści wizualne, takie jak infografiki, są dość potężne. W rzeczywistości 38% marketerów planuje użyć go po raz pierwszy w 2022 roku. Używanie uniwersalnych symboli w marketingu może ułatwić ich tłumaczenie.
To tylko niektóre z rzeczy, które należy wziąć pod uwagę podczas tłumaczenia treści marketingowych. Aby mieć pewność, że jakość tłumaczenia Twoich treści marketingowych jest na najwyższym poziomie, powinieneś skorzystać z usług biura tłumaczeń.
