전자 상거래 플랫폼을 성장시키기 위한 마케팅 관리자를 위한 5가지 번역 팁
게시 됨: 2022-05-11번역을 통해 전자 상거래 플랫폼을 마케팅 관리자로 성장시키는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 어디서 시작합니까? 고용? 관리? 올바른 도구를 얻고 계십니까? 이 모든 것이 압도적일 수 있다는 점을 이해하고 있으므로 시작하는 데 도움이 되는 5가지 번역 팁을 소개합니다!
1: 앱/웹사이트 국제화부터 시작
웹사이트와 앱의 코드는 번역을 시작하기 전에 국제화를 위해 조정해야 합니다. 그렇지 않으면 나중에 플랫폼이 망가지거나 아예 번역할 수 없게 됩니다. 따라서 앞으로 나아가기 전에 염두에 두어야 할 첫 번째 사항은 소프트웨어 국제화입니다.
이것이 수행되는 방법에 관해서는 솔직히 기억해야 할 것이 많습니다. 그러나 이것은 개발자의 일에 가깝습니다. 다음은 시작하기 위한 몇 가지 팁입니다.
- 번역 및 현지화로 이동하기 전에 국제화 프로세스를 완료하십시오.
- 통화, 날짜 순서, 읽기 순서 등과 같은 다양한 지역 변수를 염두에 두십시오.
- 웹사이트/앱이 손상되지 않도록 글자 수 제한이 설정되어 있는지 확인하세요.
- 유사 지역화로 국제화 테스트
이제 앱 현지화와 관련하여 웹사이트든 모바일 앱이든 개발자가 처음부터 모든 것을 빌드하도록 하는 것보다 미리 만들어진 국제화 프레임워크를 사용하는 것을 고려할 수 있습니다. 앱이 구축된 라이브러리에 따라 맞춤형 솔루션이 필요하다는 점을 기억하세요. 예를 들어 React 국제화 솔루션은 iOS 앱에서 작동하지 않으며 그 반대의 경우도 마찬가지입니다.
이 접근 방식을 사용하면 번역 관리 시스템(TMS)을 사용하지 않는 경우 더 쉽게 전환할 수 있습니다. 그러나 나중에 그것에 대해 더 자세히 설명합니다.
2: 번역해야 할 것의 우선순위 지정
대부분의 사람들은 플랫폼, 전자 상거래 등을 번역하기 전까지 얼마나 많은 노력이 필요한지 깨닫지 못합니다. 상당한 시간과 자원이 필요합니다. 그렇기 때문에 처음부터 모든 것을 번역하는 것은 큰 도전이 될 수 있으며, 서두르면 종종 지저분한 결과를 초래할 수 있습니다.
그렇다면 한 번에 한 걸음씩 나아가는 것이 어떻겠습니까? 앱이나 웹사이트와 같이 먼저 번역해야 하는 것의 우선순위를 정하고, 그것부터 시작하여 다음으로 중요한 것으로 넘어갑니다.
성공적인 번역 주기 후에는 지속적인 현지화를 염두에 두고 시작했다고 가정하고 계속해서 모든 것을 업데이트하거나 새로운 언어를 추가하는 것이 더 쉬울 것입니다.
무엇을 선택해야 하는지에 관해서는 가장 수요가 많은 것으로 귀결됩니다. 예를 들어 사용자의 80%가 앱보다 웹사이트를 선호한다면 선택은 분명합니다.
그리고 전체 웹사이트일 필요도 없습니다. 리소스가 제한되어 있으면 앱에서 가장 많은 관심을 받는 페이지나 부분에만 집중할 수 있습니다.
웹 사이트와 앱 사이에 50/50 상황이 발생하면 번역의 용이성과 같은 다른 지표를 사용하여 우선 순위를 지정할 수 있습니다. 번역 측면에서 앱이 더 다루기 쉬우므로 웹사이트보다 앱에서 작업해야 할 이유가 있을 수 있습니다.
한 가지 명심해야 할 점은 웹사이트와 모바일 앱 모두에 동일한 콘텐츠가 있는 경우(전자상거래 플랫폼에서 흔히 볼 수 있음) "번역 메모리"라는 도구를 사용할 수 있다는 것입니다.
번역 메모리 또는 TextMaster의 경우 Memento TM은 이전 번역에 의존하여 동일한 단어나 문장을 자동으로 번역합니다. 따라서 한 플랫폼을 번역하고 동일한 콘텐츠를 가진 다른 플랫폼이 있는 경우 동일한 것을 두 번 번역하는 데 시간을 낭비할 필요가 없습니다.
번역 메모리는 번역 서비스 또는 번역 관리 시스템에 내장된 전용 로컬라이제이션 도구로 찾을 수 있습니다.
3: 언어/지역 우선순위 지정
이는 앞의 요점과 일맥상통한다. 전자 상거래 비즈니스를 성장시키려면 방문 및 판매 측면에서 수요가 가장 높은 지역부터 시작하는 것이 좋습니다.
한 가지 명심해야 할 점은 일부 지역에서는 둘 이상의 공식 언어를 사용한다는 것입니다. 예를 들어 핀란드는 핀란드어와 스웨덴어를 공식 언어로 사용합니다. 하지만 이 경우 핀란드어인 기본 언어에 초점을 맞추는 것이 더 합리적입니다.
대부분의 고객이 매우 적은 수의 지역에서 오는 경우 수요가 거의 또는 전혀 없는 다른 지역을 위해 번역하는 것보다 한 단계 더 나아가 이러한 지역의 현지화에 시간을 집중하는 것이 합리적일 수 있습니다.
결국 번역과 현지화는 새로운 청중에게 다가가는 것만이 아닙니다. 또한 기존 고객에게 더 나은 서비스를 제공하고 기존 방문자를 일반 고객으로 전환할 가능성을 높이는 데도 좋습니다.
4: 신뢰할 수 있는 번역 기관을 선택하십시오
이제 번역할 대상과 지역을 알았으므로 해당 작업을 실제로 완료하려면 번역가와 교정자가 필요합니다.
기업에서는 사내 번역가보다 프리랜서 번역가나 번역 대행사/번역 서비스를 받는 것이 일반적입니다.

TextMaster에서 번역을 완료하는 것은 다음과 같이 쉽습니다.
- 파일 업로드
- 주문하기
그런 다음 번역가와 교정자가 작업을 완료하는 동안 커피를 마시기만 하면 됩니다.
Google 번역과 같은 기계 번역 도구만 사용하면 벗어날 수 있다고 생각하는 사람도 있을 수 있습니다. 그러나 기계 번역 도구의 효율성이 크게 향상되었음에도 불구하고 여전히 번역가를 대체할 만큼 충분하지 않습니다.
그렇다고 해서 스펙트럼의 반대편으로 가서 기계 번역을 완전히 무시해야 한다는 말은 아닙니다. 기계 번역 도구는 기반을 마련하는 수단으로 여전히 번역가에게 무료입니다. 기계 번역으로 1%의 번역만 맞더라도 수천 개의 단어를 처리하는 경우 버튼 하나만 누르면 몇 초 만에 수백 개의 번역을 완료할 수 있습니다.
하지만 기계 번역을 번역 메모리와 혼동하지 마십시오. 번역 메모리는 동일한 번역을 완료하기 위해 이전에 완료한 번역에 전적으로 의존합니다. 즉, 기계 번역과 달리 번역 메모리 채우기는 100% 정확합니다. 그것은 다른 시간에 또 다른 주제인 퍼지 채우기를 사용하지 않는 한입니다.
따라서 이를 제외하고 번역 서비스를 사용하는 것은 번역가, 검토자 및 팀 코디네이터를 모집하고 관리해야 하는 문제를 해결하는 효율적인 방법입니다.
5: 현지화 소프트웨어 사용
다양한 문제를 해결할 수 있는 모든 종류의 소프트웨어 솔루션이 있습니다. 커뮤니케이션에는 Slack, 작업 관리에는 Jira 또는 Asana 등이 있습니다. 하지만 번역은 어떻습니까? 그래서 번역 관리 시스템이 필요합니다.
이상적으로는 번역 서비스가 강력한 TMS와 동기화되기를 원합니다. 예를 들어 TextMaster는 번역 서비스로서 Transifex TMS와 협력하여 TMS 내에서 번역을 주문할 수 있습니다.
이름에서 알 수 있듯이 번역 관리 시스템은 번역과 관련된 모든 콘텐츠를 관리하는 도구였습니다. 그러나 요즘에는 도구가 너무 많아 본질적으로 그 이상입니다.
예를 들어, TMS와 앱이 동기화 상태를 유지할 수 있도록 앱에 설치할 수 있는 플러그인이 있습니다. 따라서 TMS에서 번역을 완료하면 번역을 업로드하고 앱에 다시 구현하는 단계에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 이것은 당신과 개발자 모두에게 엄청난 시간과 자원을 절약할 수 있으며, 당신의 소프트웨어 제품군에 로컬라이제이션 소프트웨어가 필요한 이유에 대한 많은 예 중 하나일 뿐입니다.
이는 특히 모든 것이 지속적으로 업데이트되는 디지털 시대에 지속적인 로컬라이제이션 워크플로를 위한 이상적인 설정입니다.
마무리
다음은 전자 상거래 플랫폼 및 아마도 대부분의 플랫폼에서 마케팅 관리자로 시작하는 데 도움이 되는 상위 5가지 번역 팁입니다.
요약:
- 웹사이트/앱 국제화 : 현지화를 시작하기 전에 플랫폼이 코딩 측면에서 준비되었는지 확인하십시오.
- 번역 요구 우선 순위 지정 : 모든 것을 번역하는 것이 이상적이지만 고객이 가장 많이 사용하는 것에 따라 가장 중요한 번역을 먼저 시작합니다.
- 언어/지역 우선 순위 지정: 가장 먼저 번역할 가장 중요한 항목을 결정한 후에는 주로 어느 국가에서 가장 많은 트래픽 또는 매출을 발생시키는지 확인하여 타겟팅할 지역도 결정해야 합니다.
- 신뢰할 수 있는 번역 서비스 선택 : 번역에는 번역가와 품질 보증 전문가가 필요합니다. 그리고 이러한 사람들을 인터뷰하고, 고용하고, 관리하는 전 과정을 직접 거치거나 TextMaster와 같은 번역 서비스에 오프로드할 수 있습니다.
- 강력한 번역 관리 시스템 선택 : 번역 서비스는 콘텐츠 관리 솔루션이나 현지화 도구를 위한 제품이 아닙니다. 이것이 번역 관리 시스템이 필요한 곳이며 이상적으로는 번역 서비스와 동기화되는 무언가를 원합니다.
전자 상거래 비즈니스 성장에 대해 말할 수 있는 것이 훨씬 더 많습니다. 그러나 상위 5가지 팁에 대해 이야기하고 있다면 이것이 찾아야 할 팁입니다. 그리고 이상적으로는 그들 모두를 따르기를 원합니다. 국제화와 같은 것을 방정식에서 빼면 앞으로 처리해야 할 많은 문제가 남게 될 것입니다.

