5 consejos de traducción para gerentes de marketing para hacer crecer su plataforma de comercio electrónico

Publicado: 2022-05-11

Hacer crecer una plataforma de comercio electrónico como gerente de marketing a través de la traducción no es nada fácil. ¿Por dónde empiezas? ¿Contratación? ¿Gerente? ¿Conseguir las herramientas adecuadas? Entendemos que todo esto puede ser abrumador, así que aquí hay 5 consejos de traducción para comenzar.

1: Comience con la internacionalización de la aplicación/sitio web primero

El código de los sitios web y las aplicaciones debe ajustarse para la internacionalización antes de comenzar a traducirlos. De lo contrario, romperá la plataforma más adelante o no podrá traducirla en absoluto. Así, lo primero a tener en cuenta antes de seguir adelante es la internacionalización del software.

En cuanto a cómo se hace esto, francamente, hay mucho que tener en cuenta. Pero esto es más un trabajo de desarrollador. Aquí hay algunos consejos para que comiencen:

  1. Terminar el proceso de internacionalización antes de pasar a la traducción y localización
  2. Tenga en cuenta las diferentes variables de las regiones, como la moneda, el orden de la fecha, el orden de lectura, etc.
  3. Asegúrese de que los límites de caracteres estén establecidos para que no rompa el sitio web o la aplicación.
  4. Pon a prueba tu internacionalización con pseudolocalización

Ahora, cuando se trata de la localización de aplicaciones, ya sea un sitio web o una aplicación móvil, es posible que desee considerar el uso de un marco de internacionalización prefabricado, en lugar de que los desarrolladores construyan todo desde cero. Solo tenga en cuenta que necesitará soluciones personalizadas según la biblioteca en la que se haya creado su aplicación. Por ejemplo, una solución de internacionalización de React no funcionaría para una aplicación de iOS y viceversa.

Este enfoque le facilitará la transición al uso de un Sistema de gestión de traducción (TMS), si aún no lo está utilizando. Pero más de eso después.

2: Priorice lo que debe traducirse

La mayoría de las personas no se dan cuenta de cuánto trabajo se requiere para traducir una plataforma, ya sea de comercio electrónico o de otro tipo, hasta que tienen que hacerlo. Vas a necesitar bastante tiempo y recursos. Es por eso que traducir todo desde el principio puede ser un gran desafío, a menudo con resultados confusos si se tiene prisa.

Entonces, ¿por qué no dar un paso a la vez? Priorice lo que debe traducirse primero, como su aplicación o sitio web, comience con eso y luego continúe con el siguiente gran paso.

Después de un ciclo de traducciones exitosas, será más fácil mantener todo actualizado o agregar nuevos idiomas a medida que avanza, suponiendo que haya comenzado con la localización continua en mente.

En cuanto a qué elegir, eso se reduce a lo que tiene más demanda. Si el 80% de sus usuarios prefieren el sitio web a la aplicación, por ejemplo, la elección es obvia.

Y ni siquiera tiene que ser todo el sitio web. Si sus recursos son limitados, solo puede concentrarse en las páginas o las partes de su aplicación que reciben la mayor atención.

Si se trata de una situación 50/50 entre el sitio web y la aplicación, podría usar otra métrica para priorizar, como la facilidad de traducción. Tal vez su aplicación es más fácil de manejar en términos de traducción y, por lo tanto, tiene una razón para trabajar en ella en lugar del sitio web.

Una cosa que vale la pena tener en cuenta es que si tiene más o menos el mismo contenido tanto en su sitio web como en su aplicación móvil, lo cual es común para las plataformas de comercio electrónico, existe una herramienta que puede usar llamada "Memoria de traducción".

Translation Memory o, en el caso de TextMaster, Memento TM, se basa en traducciones anteriores para traducir automáticamente palabras u oraciones idénticas. Así, si traduces una plataforma y tienes otra con el mismo contenido, no tendrás que perder el tiempo traduciendo lo mismo dos veces.

Puede encontrar la memoria de traducción como una herramienta de localización dedicada, en un servicio de traducción o integrada en un sistema de gestión de traducción.

3: Priorizar idiomas/regiones

Esto va de la mano con el punto anterior. Si desea hacer crecer su negocio de comercio electrónico, tiene sentido comenzar con la región que tiene la mayor demanda en términos de visitas y ventas.

Una cosa a tener en cuenta es que algunas regiones usan más de un idioma oficial. Finlandia, por ejemplo, utiliza tanto el finlandés como el sueco como idiomas oficiales. Sin embargo, obviamente tiene más sentido centrarse en el idioma principal, que, en este caso, es el finlandés.

Si la mayoría de sus clientes provienen de un número muy pequeño de regiones, puede tener sentido dar un paso más y concentrar su tiempo en localizar para estas regiones, en lugar de traducir para otras con poca o ninguna demanda.

Después de todo, la traducción y la localización no se tratan solo de llegar a nuevas audiencias. También son excelentes para brindar un mejor servicio a sus clientes existentes, así como para aumentar la probabilidad de convertir a los visitantes existentes en clientes habituales.

4: Elija una agencia de traducción confiable

Ahora que sabe qué traducir y para qué región, también necesitará traductores y revisores para realizar ese trabajo.

Es una práctica común que las empresas contraten traductores autónomos o agencias de traducción/servicios de traducción para eso, en lugar de traductores internos.

En TextMaster, realizar una traducción es tan fácil como:

  1. Subiendo tus archivos
  2. Haciendo tu pedido

Luego, simplemente toma un sorbo de su café mientras los traductores y correctores hacen el trabajo.

Algunos de ustedes pueden pensar que pueden salirse con la suya usando solo herramientas de traducción automática, como Google Translate. Pero a pesar de que hemos visto grandes avances en la efectividad de las herramientas de traducción automática, todavía no son lo suficientemente buenas para reemplazar a los traductores.

Eso no quiere decir que deba ir al otro lado del espectro y descartar la traducción automática por completo. Las herramientas de traducción automática siguen siendo complementarias para los traductores como un medio para sentar las bases. Incluso si solo obtiene el 1% de las traducciones correctas con la traducción automática, si está tratando con miles de palabras, puede terminar realizando cientos de traducciones en segundos con solo presionar un botón.

Sin embargo, no confunda la traducción automática con la memoria de traducción. La memoria de traducción se basa completamente en sus traducciones completadas anteriormente para completar traducciones idénticas, lo que significa que, a diferencia de la traducción automática, las memorias de traducción son 100% precisas. Eso es a menos que esté usando rellenos difusos, que es otro tema para otro momento.

Entonces, con eso fuera del camino, usar un servicio de traducción es una forma eficiente de resolver el desafío de tener que contratar y administrar traductores, revisores y coordinadores de equipo también.

5: Usar software de localización

Hay todo tipo de soluciones de software para hacer frente a diversos desafíos que existen. Tienes Slack para la comunicación, Jira o Asana para la gestión de tareas, etc. Pero, ¿y la traducción? Bueno, ahí es donde entran los sistemas de gestión de traducción.

Idealmente, desea que su servicio de traducción funcione en sincronía con un TMS fuerte. TextMaster, como servicio de traducción, por ejemplo, ha colaborado con Transifex TMS para que pueda solicitar traducciones desde dentro del TMS.

Como su nombre indica, los Sistemas de Gestión de Traducción solían ser herramientas para gestionar cualquier contenido relacionado con la traducción. Pero, hoy en día, vienen con tantas herramientas que esencialmente son mucho más que eso.

Por ejemplo, hay complementos que puede instalar en su aplicación que permiten que el TMS y la aplicación permanezcan sincronizados. Por lo tanto, cuando complete una traducción en el TMS, no tendrá que preocuparse por ninguno de los pasos que implican cargarla e implementarla nuevamente en su aplicación. Esto ahorra una tonelada de tiempo y recursos tanto para usted como para los desarrolladores y es solo uno de los muchos ejemplos de por qué desea tener un software de localización en su paquete de software.

Esta es la configuración ideal para un flujo de trabajo de localización continuo, especialmente en esta era digital donde todo se actualiza constantemente.

Terminando

Estos fueron nuestros 5 mejores consejos de traducción para comenzar como gerente de marketing en una plataforma de comercio electrónico, y tal vez incluso en la mayoría de las plataformas.

Para resumir:

  1. Internacionalice su sitio web/aplicación : antes de comenzar con la localización, asegúrese de que su plataforma esté lista para ello en términos de codificación.
  2. Priorice las necesidades de traducción : Lo ideal sería traducir todo, pero comience a traducir lo más importante, primero, dependiendo de lo que más utilicen sus clientes.
  3. Priorizar idiomas/regiones : después de decidir qué es lo más importante para traducir primero, también debe decidir a qué regiones dirigirse, principalmente observando qué país le genera más tráfico o ventas.
  4. Elija un servicio de traducción confiable : la traducción obviamente requiere traductores y expertos en control de calidad. Y puede pasar por todo el proceso de entrevistar, contratar y administrar a estas personas usted mismo, o puede encargarlo a un servicio de traducción, como TextMaster.
  5. Elija un sistema de gestión de traducción sólido : los servicios de traducción no pretenden ser una solución de gestión de contenido ni una oferta de herramientas de localización. Ahí es donde entran los sistemas de gestión de la traducción y lo ideal es que desee algo que funcione en sincronía con su servicio de traducción.

Obviamente, hay mucho más que puede decir sobre el crecimiento de un negocio de comercio electrónico. Pero si estamos hablando de los 5 mejores consejos, estos son los que debe buscar. Y lo ideal es que quieras seguirlos a todos. Quite algo como la internacionalización de la ecuación y tendrá muchos problemas con los que lidiar en el futuro.

Nueva llamada a la acción