5 dicas de tradução para gerentes de marketing para expandir sua plataforma de comércio eletrônico

Publicados: 2022-05-11

Crescer uma plataforma de comércio eletrônico como gerente de marketing por meio de tradução está longe de ser fácil. Onde você começa? Contratando? Gerenciando? Obtendo as ferramentas certas? Entendemos que tudo isso pode ser esmagador, então, aqui estão 5 dicas de tradução para você começar!

1: Comece com a internacionalização de aplicativos/sites primeiro

O código de sites e aplicativos precisa ser ajustado para internacionalização antes de começar a traduzi-los. Caso contrário, você quebrará a plataforma mais tarde ou não poderá traduzi-la. Assim, a primeira coisa a ter em mente antes de avançar é a internacionalização do software.

Quanto a como isso é feito, francamente, há muito o que ter em mente. Mas este é mais o trabalho de um desenvolvedor. Aqui estão algumas dicas para iniciá-los:

  1. Conclua o processo de internacionalização antes de passar para tradução e localização
  2. Leve em consideração diferentes variáveis ​​de regiões, como moeda, ordem de data, ordem de leitura, etc.
  3. Certifique-se de que os limites de caracteres estejam em vigor para que você não quebre o site/aplicativo
  4. Teste sua internacionalização com pseudolocalização

Agora, quando se trata de localização de aplicativos, seja um site ou aplicativo móvel, você pode considerar o uso de uma estrutura de internacionalização pré-criada, em vez de os desenvolvedores criarem tudo do zero. Lembre-se de que você precisará de soluções personalizadas dependendo da biblioteca na qual seu aplicativo foi criado. Por exemplo, uma solução de internacionalização do React não funcionaria para um aplicativo iOS e vice-versa.

Essa abordagem facilitará a transição para o uso de um sistema de gerenciamento de tradução (TMS), se você ainda não estiver usando um. Mas mais sobre isso mais tarde.

2: Priorize o que precisa ser traduzido

A maioria das pessoas não percebe quanto trabalho duro é necessário para traduzir uma plataforma, comércio eletrônico ou outra, até que tenham que fazê-lo. Você vai precisar de um pouco de tempo e recursos. É por isso que traduzir tudo desde o início pode ser um grande desafio, muitas vezes com resultados confusos se estiver com pressa.

Então, por que não dar um passo de cada vez? Priorize o que precisa ser traduzido primeiro, como seu aplicativo ou site, comece com isso e depois passe para a próxima grande coisa.

Após um ciclo de traduções bem-sucedidas, será mais fácil manter tudo atualizado ou adicionar novos idiomas à medida que avança, supondo que você começou com a localização contínua em mente.

Quanto ao que escolher, isso se resume ao que tem mais demanda. Se 80% dos seus usuários preferem o site ao aplicativo, por exemplo, a escolha é óbvia.

E nem precisa ser o site inteiro. Se seus recursos forem limitados, você poderá se concentrar apenas nas páginas ou partes do seu aplicativo que recebem mais atenção.

Se for uma situação 50/50 entre o site e o aplicativo, você pode usar outra métrica para priorizar, como facilidade de tradução. Talvez seu aplicativo seja mais fácil de manusear em termos de tradução e, portanto, você tenha um motivo para trabalhar nele e não no site.

Uma coisa que vale a pena ter em mente é que, se você tiver mais ou menos o mesmo conteúdo tanto no seu site quanto no aplicativo móvel, o que é comum em plataformas de comércio eletrônico, existe uma ferramenta que você pode usar chamada “Memória de tradução”.

A Memória de Tradução ou, no caso do TextMaster, Memento TM, depende de traduções anteriores para traduzir automaticamente palavras ou frases idênticas. Então, se você traduzir uma plataforma e tiver outra com o mesmo conteúdo, não terá que perder tempo traduzindo a mesma coisa duas vezes.

Você pode encontrar a memória de tradução como uma ferramenta de localização dedicada, em um serviço de tradução ou incorporada em um sistema de gerenciamento de tradução.

3: Priorize Idiomas/Regiões

Isso vai de mãos dadas com o ponto anterior. Se você deseja expandir seus negócios de comércio eletrônico, faz sentido começar pela região que possui a maior demanda em termos de visitas e vendas.

Uma coisa a ter em mente é que algumas regiões usam mais de um idioma oficial. A Finlândia, por exemplo, usa finlandês e sueco como suas línguas oficiais. Obviamente, faz mais sentido focar no idioma principal, que, neste caso, é o finlandês.

Se a maioria de seus clientes vem de um número muito pequeno de regiões, pode fazer sentido dar um passo adiante e concentrar seu tempo na localização dessas regiões, em vez de traduzir para outras com pouca ou nenhuma demanda.

Afinal, tradução e localização não são apenas para alcançar novos públicos. Eles também são ótimos para atender melhor seus clientes existentes, além de aumentar a probabilidade de transformar visitantes existentes em clientes regulares.

4: Escolha uma Agência de Tradução Confiável

Agora que você sabe o que traduzir e para qual região, você também precisará de tradutores e revisores para realmente fazer esse trabalho.

É prática comum as empresas contratarem tradutores freelance ou agências de tradução/serviços de tradução para isso, em vez de tradutores internos.

No TextMaster, fazer uma tradução é tão fácil quanto:

  1. Carregando seus arquivos
  2. Fazendo seu pedido

Então você simplesmente toma seu café enquanto tradutores e revisores fazem o trabalho.

Alguns de vocês podem pensar que podem escapar usando apenas ferramentas de tradução automática, como o Google Tradutor. Mas, embora tenhamos visto grandes saltos na eficácia das ferramentas de tradução automática, elas ainda não são boas o suficiente para substituir os tradutores.

Isso não quer dizer que você deva ir para o outro lado do espectro e descartar completamente a tradução automática. As ferramentas de tradução automática ainda são complementares aos tradutores como meio de estabelecer o terreno. Mesmo que você obtenha apenas 1% das traduções corretas com a tradução automática, se estiver lidando com milhares de palavras, poderá acabar obtendo centenas de traduções feitas em segundos com o pressionar de um botão.

No entanto, não confunda tradução automática com memória de tradução. A memória de tradução depende completamente de suas traduções concluídas anteriormente para concluir outras idênticas, o que significa que, diferentemente da tradução automática, os preenchimentos de memória de tradução são 100% precisos. Isso é, a menos que você esteja usando preenchimentos difusos, que é outro tópico para outro momento.

Então, com isso fora do caminho, usar um serviço de tradução é uma maneira eficiente de resolver o desafio de ter que recrutar e gerenciar tradutores, revisores e coordenadores de equipe também.

5: Use o software de localização

Existem todos os tipos de soluções de software para enfrentar vários desafios por aí. Você tem o Slack para comunicação, Jira ou Asana para gerenciamento de tarefas etc. Mas e a tradução? Bem, é aí que entram os sistemas de gerenciamento de tradução.

Idealmente, você deseja que seu serviço de tradução funcione em sincronia com um TMS forte. O TextMaster, como serviço de tradução, por exemplo, colaborou com o Transifex TMS para que você possa solicitar traduções de dentro do TMS.

Como o nome sugere, os Sistemas de Gestão de Tradução costumavam ser ferramentas para gerenciar qualquer conteúdo relacionado à tradução. Mas, hoje em dia, eles vêm com tantas ferramentas que são essencialmente muito mais do que isso.

Por exemplo, existem plugins que você pode instalar em seu aplicativo que permitem que o TMS e o aplicativo permaneçam sincronizados. Portanto, ao concluir uma tradução no TMS, você não precisará se preocupar com nenhuma das etapas que envolvem o upload e a implementação de volta no seu aplicativo. Isso economiza muito tempo e recursos tanto para você quanto para os desenvolvedores e é apenas um dos muitos exemplos de por que você deseja ter um software de localização em seu pacote de software.

Esta é a configuração ideal para um fluxo de trabalho de localização contínuo, especialmente nesta era digital onde tudo está em constante atualização.

Empacotando

Essas foram nossas 5 principais dicas de tradução para você começar como gerente de marketing em uma plataforma de comércio eletrônico e talvez até na maioria das plataformas.

Para resumir:

  1. Internacionalize seu site/aplicativo : Antes de começar com a localização, verifique se sua plataforma está pronta para isso em termos de codificação
  2. Priorize as necessidades de tradução : o ideal é traduzir tudo, mas comece a traduzir o que é mais importante primeiro, dependendo do que seus clientes mais usam
  3. Priorize idiomas/regiões : depois de decidir o que é mais importante traduzir primeiro, você também precisa decidir quais regiões segmentar, principalmente analisando qual país traz mais tráfego ou vendas
  4. Escolha um serviço de tradução confiável : A tradução obviamente requer tradutores e especialistas em garantia de qualidade. E você pode passar por todo o processo de entrevista, contratação e gerenciamento dessas pessoas por conta própria, ou pode transferi-lo para um serviço de tradução, como o TextMaster
  5. Escolha um sistema de gerenciamento de tradução robusto : Os serviços de tradução não devem ser uma solução de gerenciamento de conteúdo nem uma oferta de ferramentas de localização. É aí que entram os Sistemas de Gestão de Tradução e, idealmente, você quer algo que funcione em sincronia com o seu serviço de tradução

Obviamente, há muito mais que você pode dizer sobre o crescimento de um negócio de comércio eletrônico. Mas se estamos falando das 5 principais dicas, essas são as que você deve procurar. E você idealmente quer seguir todos eles. Tire algo como a internacionalização da equação e você terá muitos problemas para lidar no futuro.

Nova frase de chamariz