營銷經理髮展電子商務平台的 5 個翻譯技巧
已發表: 2022-05-11通過翻譯將電子商務平台發展為營銷經理絕非易事。 你從哪裡開始? 招聘? 管理? 獲得正確的工具? 我們知道所有這些可能會讓人不知所措,因此,這裡有 5 個翻譯技巧可以幫助您入門!
1:首先從應用程序/網站國際化開始
在開始翻譯網站和應用程序的代碼之前,需要對其進行國際化調整。 否則,您要么稍後破壞平台,要么根本無法翻譯它。 因此,在前進之前首先要記住的是軟件國際化。
至於如何做到這一點,坦率地說,有很多事情要記住。 但這更多是開發人員的工作。 以下是一些讓他們開始的技巧:
- 在進行翻譯和本地化之前完成國際化流程
- 考慮地區的不同變量,例如貨幣、日期順序、讀取順序等
- 確保字符限製到位,這樣您就不會破壞網站/應用程序
- 使用偽本地化測試您的國際化
現在,當涉及到應用程序本地化時,無論是網站還是移動應用程序,您可能需要考慮使用預製的國際化框架,而不是讓開發人員從頭開始構建所有內容。 請記住,您將需要自定義解決方案,具體取決於構建您的應用程序的庫。 例如,React 國際化解決方案不適用於 iOS 應用程序,反之亦然。
如果您還沒有使用翻譯管理系統 (TMS),這種方法將使您更容易過渡到使用翻譯管理系統 (TMS)。 但稍後會詳細介紹。
2:優先考慮需要翻譯的內容
大多數人沒有意識到翻譯一個平台、電子商務或其他方式需要付出多少努力,直到他們不得不這樣做。 您將需要相當多的時間和資源。 這就是為什麼從一開始就翻譯所有內容可能是一個巨大的挑戰,如果匆忙,通常會導致混亂的結果。
那麼,為什麼不一次邁出一步呢? 優先考慮需要首先翻譯的內容,例如您的應用程序或網站,從它開始,然後再進行下一件大事。
經過一個成功的翻譯週期後,假設您已經開始考慮持續本地化,那麼在您繼續進行時保持一切更新或添加新語言會更容易。
至於選擇什麼,這歸結為需求最大的東西。 例如,如果 80% 的用戶更喜歡網站而不是應用程序,那麼選擇是顯而易見的。
它甚至不必是整個網站。 如果您的資源有限,您只能專注於應用程序中最受關注的頁面或部分。
如果網站和應用程序之間恰好是 50/50 的情況,您可以使用另一個指標來確定優先級,例如翻譯的難易程度。 也許您的應用程序在翻譯方面更容易處理,因此,您有理由使用它而不是網站。
值得記住的一件事是,如果您的網站和移動應用程序上的內容或多或少相同,這在電子商務平台上很常見,那麼您可以使用一種稱為“翻譯記憶”的工具。
翻譯記憶庫,或者在 TextMaster 的案例中,Memento TM,依靠以前的翻譯來自動翻譯相同的單詞或句子。 因此,如果您翻譯一個平台,而另一個平台具有相同的內容,您將不必浪費時間將相同的內容翻譯兩次。
您可以在翻譯服務中或嵌入翻譯管理系統中找到翻譯記憶庫作為專用本地化工具。
3:優先考慮語言/地區
這與前一點密切相關。 如果您想發展您的電子商務業務,從訪問量和銷售量需求最高的地區開始是有意義的。
要記住的一件事是,某些地區使用不止一種官方語言。 例如,芬蘭使用芬蘭語和瑞典語作為其官方語言。 不過,專注於主要語言顯然更有意義,在這種情況下,主要語言是芬蘭語。
如果您的大多數客戶來自極少數地區,那麼更進一步,將時間集中在這些地區的本地化上,而不是為幾乎沒有需求的其他地區翻譯可能是有意義的。
畢竟,翻譯和本地化不僅僅是為了吸引新的受眾。 它們也非常適合更好地為您的現有客戶提供服務,以及增加將現有訪問者轉變為常客的可能性。
4:選擇可靠的翻譯機構
既然您知道要翻譯什麼內容以及針對哪個地區,您還需要翻譯和校對人員才能真正完成這項工作。
公司通常會為此聘請自由翻譯或翻譯機構/翻譯服務,而不是內部翻譯。
在 TextMaster,完成翻譯非常簡單:
- 上傳您的文件
- 下訂單
然後,您只需啜飲咖啡,翻譯和校對人員即可完成工作。

你們中的一些人可能認為只使用機器翻譯工具(例如穀歌翻譯)就可以擺脫困境。 但是,儘管我們已經看到機器翻譯工具的有效性有了巨大的飛躍,但它們仍然遠遠不足以取代翻譯人員。
這並不是說您應該完全放棄機器翻譯。 機器翻譯工具仍然是對翻譯人員的補充,作為奠定基礎的一種手段。 即使機器翻譯只有 1% 的翻譯正確,如果您要處理數千個單詞,只需按一下按鈕,就可以在幾秒鐘內完成數百個翻譯。
但是,不要將機器翻譯與翻譯記憶庫混淆。翻譯記憶庫完全依賴於您之前完成的翻譯來完成相同的翻譯,這意味著與機器翻譯不同,翻譯記憶庫填充是 100% 準確的。 那是除非你使用模糊填充,這是另一個話題。
因此,除此之外,使用翻譯服務是解決招聘和管理譯員、審校員和團隊協調員的挑戰的有效方法。
5:使用本地化軟件
有各種各樣的軟件解決方案可以解決各種挑戰。 你有用於溝通的 Slack、用於任務管理的 Jira 或 Asana 等。但是翻譯呢? 嗯,這就是翻譯管理系統的用武之地。
理想情況下,您希望您的翻譯服務與強大的 TMS 同步工作。 例如,作為翻譯服務的 TextMaster 與 Transifex TMS 合作,這樣您就可以從 TMS 中訂購翻譯。
顧名思義,翻譯管理系統曾經是管理與翻譯相關的任何內容的工具。 但是,如今,它們配備瞭如此多的工具,以至於它們本質上遠不止這些。
例如,您可以在應用程序上安裝一些插件,使 TMS 和應用程序保持同步。 因此,當您在 TMS 中完成翻譯時,您不必擔心涉及將其上傳並實施回您的應用程序的任何步驟。 這為您和開發人員節省了大量時間和資源,這只是您希望在軟件套件中包含本地化軟件的眾多示例之一。
這是持續本地化工作流程的理想設置,尤其是在這個一切都在不斷更新的數字時代。
包起來
這些是我們的 5 大翻譯技巧,可幫助您開始在電子商務平台甚至大多數平台上擔任營銷經理。
總結一下:
- 國際化您的網站/應用程序:在開始本地化之前,請確保您的平台在編碼方面已準備好
- 優先考慮翻譯需求:理想情況下,您希望翻譯所有內容,但首先要翻譯最重要的內容,具體取決於您的客戶最常使用的內容
- 優先考慮語言/地區:在決定首先翻譯什麼最重要之後,您還必須決定要定位哪些地區,主要是通過查看哪個國家/地區為您帶來最多的流量或銷售額
- 選擇可靠的翻譯服務:翻譯顯然需要翻譯人員和質量保證專家。 您可以自己完成面試、招聘和管理這些人的整個過程,也可以將其卸載到翻譯服務,例如 TextMaster
- 選擇強大的翻譯管理系統:翻譯服務既不是內容管理解決方案,也不是本地化工具。 這就是翻譯管理系統的用武之地,理想情況下,您需要與您的翻譯服務同步的東西
關於發展電子商務業務,您顯然可以說更多。 但是,如果我們談論的是前 5 個技巧,那麼這些就是要尋找的技巧。 理想情況下,您希望關注所有這些。 將諸如國際化之類的事情排除在外,您將在以後遇到很多麻煩。

