Comment booster votre référencement avec la localisation de sites Web
Publié: 2021-10-08Note de l'éditeur : aujourd'hui, nous avons un article de l'auteure invitée Carina Cesano, de Clear Words Translations. Carina est une experte dans le domaine des traductions et de la localisation de sites Web, et elle vous explique les différentes manières d'utiliser la localisation pour stimuler le référencement international. Sans plus tarder, voici Carina !
Lorsque vous envisagez de vendre en dehors des frontières nationales, vous devez établir une relation solide avec vos clients internationaux. La meilleure façon de le faire est de localiser le site Web – en parlant les langues qu'ils connaissent.
Environ 85 % des internautes déclarent qu'avoir des informations dans leur propre langue est essentiel pour prendre une décision d'achat. Comme la plupart des gens préfèrent acheter sur des sites Web écrits dans leur propre langue, vous devez investir dans des versions localisées de votre site Web pour les marchés locaux.

La localisation de sites Web signifie réécrire votre site Web chaque fois que vous développez votre entreprise dans un nouveau pays. Il ne s'agit pas d'une simple traduction mot à mot de votre contenu existant. La localisation de sites Web signifie repenser les visuels, les devises, les unités de mesure et tout autre détail pouvant vous aider à répondre aux attentes de vos clients.
La localisation de sites Web a un bon retour sur investissement. Cela vous aide à atteindre un plus grand nombre de clients potentiels, augmente la notoriété de la marque et génère des revenus plus élevés. Il améliore également le référencement, lorsqu'il est fait de la bonne manière.
Regardons de plus près.
Ciblez des mots clés locaux pour créer une stratégie de référencement spécifique à la langue
Google continue de mettre à jour ses algorithmes pour fournir de meilleurs résultats de recherche.
La nouvelle intelligence artificielle de Google comprend mieux le contenu et analyse la signification de vos mots-clés pour fournir des réponses précises. Tant que les gens utilisent des mots-clés pour rechercher vos produits ou services en ligne, ils restent un élément important du référencement.
Cependant, les mots-clés varient d'un pays à l'autre. Par exemple, les Américains recherchent [location de voitures], les Britanniques [location de voitures] et les Australiens pour les deux. Dans les pays non anglophones, vous traitez de nombreuses manières différentes de rechercher des informations sur Internet.
Vous devez avoir des experts en référencement locaux pour rechercher des mots-clés chaque fois que vous localisez pour un nouveau pays ou une nouvelle région. Si vous vous contentez de traduire simplement des mots-clés en anglais avec votre contenu, vous risquez de perdre un public important.

Les Italiens ne recherchent pas 'voli a basso costo' (traduction pour vols low cost), mais 'voli low cost'. Ainsi, si vous vous en tenez à une traduction simple, vous manquerez d'importantes opportunités d'atteindre votre public cible.
De plus, les gens ne parlent pas comme des dictionnaires. Avec la popularité croissante de la recherche vocale, le ciblage des mots que les gens utilisent au quotidien est essentiel pour booster votre référencement.
Optimisez le contenu traduit pour les bons mots clés locaux. Utilisez également les phrases pertinentes dans les titres de vos pages et les méta-descriptions. Il est important de travailler avec des traducteurs humains, car les machines ne peuvent pas bien réécrire les messages marketing.
Les professionnels traduisent le contenu original en utilisant le contexte et les mots-clés pour proposer le bon message. Les machines n'ont pas la capacité de persuader ou de fournir un contenu de haute qualité à vos lecteurs.
Marquer les pages traduites avec les balises hreflang
Les balises hreflang sont des indicateurs qui montrent aux moteurs de recherche comment vos pages dans différentes langues sont connectées les unes aux autres. C'est un sujet délicat et beaucoup ont tendance à mal comprendre le but des balises hreflang.
En termes simples, si vous avez écrit deux fois le même contenu - en anglais et en espagnol - vous devez baliser les pages comme hreflang="en" (pour l'anglais) et hreflang="es" (pour l'espagnol). De cette façon, Google sait quelle page répertorier dans les pays hispanophones.
Si vous avez différentes versions anglaises de la même page - pour les États-Unis, le Royaume-Uni ou l'Australie - les balises hreflang vous permettent également de les marquer. Google recommande d'utiliser les codes ISO 639-1 pour les langues et les codes ISO 3166-1 alpha-2 pour les pays.
Notez que la spécification de la région seule n'est pas valide ; vous devez utiliser les deux codes pour spécifier les publics que vous ciblez avec chaque page traduite. Vous devez donc baliser hreflang="es-es" pour l'Espagne et hreflang="es-mx" pour le Mexique.
Les balises hreflang ne sont pas des facteurs essentiels pour le référencement, mais une fois que vous les implémentez dans le mauvais sens, les moteurs de recherche ne peuvent pas indexer vos pages. Vous n'atteindrez pas le bon public local, ce qui signifie une expérience utilisateur négative, des taux de rebond élevés et de mauvaises conversions. Tout cela fonctionne pour optimiser les pages de destination et vous vous retrouvez sans résultat !
Recherchez des experts locaux pour gérer votre référencement technique, car cela peut avoir une influence négative sur votre visibilité et votre trafic en ligne.
Si vous devez optimiser votre site Web pour Bing, vous devez utiliser des balises meta de langue , car les balises hreflang fonctionnent bien pour Google et Yandex uniquement.
Optimiser la vitesse du site pour les pages localisées
La vitesse du site et de la page sont des facteurs importants pour se classer plus haut dans les moteurs de recherche. Et c'est logique, puisque 47% des internautes s'attendent à ce qu'une page se charge en deux secondes ou moins (Google recommande un maximum de trois secondes).

La vitesse du site dépend d'un large éventail de facteurs, y compris votre hébergeur, les visuels, les plugins, un nombre élevé d'annonces, du HTML surchargé ou des CSS inutiles. Au cours du projet de localisation de sites Web, bon nombre de ces détails peuvent ralentir l'exécution de vos pages traduites.

De plus, les fournisseurs d'accès Internet ont des normes différentes d'un pays à l'autre, en matière de vitesse. Vous pouvez surmonter ce problème en créant une version simplifiée de votre site Web lors du lancement dans un pays où Internet est lent.
Optimisez les images, réduisez le HTML et le CSS et tirez parti de la mise en cache du navigateur pour améliorer la vitesse du site. L'utilisation de serveurs locaux ou d'un réseau de diffusion de contenu (CDN) peut également influencer la manière dont vos pages sont téléchargées dans chaque pays.
Vérifiez vos performances locales avec PageSpeed Insights de Google. Vous recevrez également des suggestions importantes sur la façon de rendre votre site Web plus rapide, pour une meilleure expérience utilisateur.
Construire des backlinks locaux
Si vous avez déjà un site Web optimisé en anglais, vous savez à quel point les backlinks sont importants pour votre stratégie de référencement. La règle est la même lorsque vous créez de nouvelles pages. Vous avez également besoin de liens vers vos pages .fr ou .es .
Pourtant, pour bien figurer dans les moteurs de recherche locaux, vous avez besoin de liens provenant de sources locales. Vous devez donc identifier les sites Web locaux dans votre créneau et voir comment vous pouvez gagner de bons liens naturels vers et depuis votre site Web. Les règles sont les mêmes - une bonne autorité de domaine et des mots-clés pertinents.

Un contenu de haute qualité devrait apporter des liens naturellement, mais vous ne pouvez pas vous permettre d'attendre et d'espérer que certains sites Web locaux importants vous mentionneront. Chaque fois que vous démarrez un nouveau projet de localisation de site Web, vous devez vous créer des liens précieux sur le marché local, pour booster votre référencement.
Si vous avez une présence physique dans le pays cible, assurez-vous d'écrire votre adresse locale et vos coordonnées sur le site Web et inscrivez-vous à Google My Business. Cela vous aide à gagner en confiance et à devenir plus populaire auprès de Google, qui est de loin le moteur de recherche le plus utilisé dans la plupart des pays.
Si vous avez besoin d'obtenir de bons backlinks pour Baidu, vous devez travailler avec des sites Web chinois locaux. Un classement élevé dans les résultats de recherche de Baidu peut prendre beaucoup plus de temps qu'avec Google, car les sites Web locaux achètent toujours des backlinks en Chine. Mais, alors que Baidu continue de mettre à jour ses algorithmes pour empêcher le spam de liens et le commerce de liens, le marché numérique devra adapter ses pratiques aux nouvelles règles. Cela signifie que vous avez besoin d'un contenu de haute qualité et de backlinks naturels provenant de sites Web pertinents pour augmenter votre classement SERP.
Optez pour des formats de structure d'URL pratiques
Le choix du domaine Web pour vos sites Web localisés peut influencer votre stratégie de référencement. Vous avez le choix entre trois options :
- Domaines de premier niveau. L'URL de votre site web est yourbusiness.com aux USA, yourbusiness.fr en France, yourbusiness.it en Italie etc. Fondamentalement, vous créez un nouveau site Web chaque fois que vous localisez pour un nouveau pays. Dans ce cas, vous ne pouvez pas profiter du classement de votre site Web d'origine. Et, vous devrez peut-être ajouter quelque chose à votre nom d'origine lorsqu'il n'est plus disponible sur le marché local.
- Sous-domaines. Vos sites Web localisés sont des parties distinctes de votre site d'origine. Les URL sont similaires à fr.yourbusiness.com en France ou de.yourbusiness.com en Allemagne. C'est une façon de dire aux moteurs de recherche quelle page est destinée à chaque pays. Ils ont l'avantage de pouvoir indexer les pages dans les moteurs de recherche locaux et de les stocker sur des serveurs locaux.
- Sous-dossiers. Dans ce cas, les pages localisées font partie de votre site Web en anglais et les URL seront yourbusiness.com/fr pour la France et yourbusiness.com/de pour l'Allemagne. C'est facile à construire, car vous ajoutez essentiellement des informations à votre site Web actuel. Vous pouvez également bénéficier de votre stratégie de référencement précédente, car Google classe vos pages locales en fonction de l'historique et des backlinks de votre site Web d'origine.
Certains disent que les sous-dossiers sont meilleurs pour le référencement, mais il n'y a pas de recette universelle.
La plupart des grandes marques, telles que Coca-Cola , McDonald's ou Toyota ont choisi des domaines de premier niveau pour se promouvoir sur les marchés locaux. De nombreuses petites entreprises parviennent également à se classer haut dans les recherches locales avec des sous-domaines et des sous-dossiers. Cela dépend de vos marchés cibles et de votre historique.
Si votre référencement est florissant en anglais, vous serez en mesure de construire une stratégie solide pour chaque pays pour lequel vous localisez.
Les plats à emporter
La localisation de sites Web doit s'intégrer dans une solide stratégie de référencement. La localisation de votre site Web n'apportera pas les résultats que vous recherchez, à moins que vous ne parveniez à classer les pages traduites de haut niveau.
Les ingénieurs en localisation peuvent vous aider à identifier et à résoudre tous les problèmes techniques liés au référencement, afin d'améliorer votre présence en ligne sur les marchés locaux. Réalisée correctement, la localisation Web peut booster votre référencement, augmenter le trafic vers votre site Web et, éventuellement, augmenter vos conversions et vos ventes.
