웹사이트 현지화로 SEO를 높이는 방법
게시 됨: 2021-10-08편집자 주: 오늘 우리는 Clear Words Translations의 게스트 저자 Carina Cesano의 게시물을 가지고 있습니다. Carina는 번역 및 웹사이트 현지화 분야의 전문가이며 현지화를 사용하여 국제 SEO를 높일 수 있는 다양한 방법을 안내합니다. 더 이상 고민하지 않고 여기 Carina가 있습니다!
국경 밖에서 판매를 계획할 때는 해외 고객과 강력한 관계를 구축해야 합니다. 이를 수행하는 가장 좋은 방법은 웹사이트 현지화를 통해 그들이 알고 있는 언어로 말하는 것입니다.
인터넷 사용자의 약 85% 는 구매 결정을 내릴 때 자신의 언어로 된 정보가 필수적이라고 말합니다. 대부분의 사람들은 자신의 언어로 작성된 웹사이트에서 구매하는 것을 선호하므로 현지 시장을 위해 현지화된 버전의 웹사이트에 투자해야 합니다.

웹사이트 현지화란 새로운 국가에서 사업을 확장할 때마다 웹사이트를 다시 작성하는 것을 의미합니다. 기존 콘텐츠 의 간단한 단어 대 단어 번역 이 아닙니다. 웹사이트 현지화란 고객의 기대치를 충족시키는 데 도움이 될 수 있는 시각 자료, 통화, 측정 단위 및 기타 세부 사항을 재고하는 것을 의미합니다.
웹사이트 현지화는 ROI가 좋습니다. 더 많은 잠재 고객에게 도달하고 브랜드 인지도를 높이며 수익을 높일 수 있습니다. 또한 올바른 방법으로 수행하면 SEO가 향상됩니다.
자세히 살펴보겠습니다.
언어별 SEO 전략을 구축하기 위해 지역 키워드 타겟팅
Google은 더 나은 검색 결과를 제공하기 위해 알고리즘을 계속 업데이트합니다.
Google의 새로운 인공 지능은 콘텐츠를 더 잘 이해하고 키워드 뒤에 숨겨진 의미를 분석하여 정확한 답변을 제공합니다. 사람들이 키워드를 사용하여 온라인에서 제품이나 서비스를 검색하는 한 SEO의 중요한 요소로 남아 있습니다.
그러나 키워드는 국가마다 다릅니다. 예를 들어 미국인은 [자동차 렌트]를 검색하고 영국인은 [렌트카]를 검색하며 호주인은 둘 다 검색합니다. 비영어권 국가에서는 인터넷에서 정보를 검색하는 다양한 방법을 다룹니다.
새로운 국가나 지역을 현지화할 때마다 키워드를 조사할 현지 SEO 전문가가 있어야 합니다. 단순히 영어 키워드를 콘텐츠와 함께 번역하는 데 그치면 상당한 잠재고객을 잃을 위험이 있습니다.

이탈리아 사람들은 'voli a Basso Costo'(저비용 항공편의 번역)를 찾지 않고 'voli low cost'를 찾습니다. 따라서 일반 번역을 계속 사용하면 대상 고객에게 도달할 수 있는 중요한 기회를 놓치게 됩니다.
게다가 사람들은 사전처럼 말하지 않습니다. 음성 검색의 인기가 높아짐에 따라 사람들이 일상 생활에서 사용하는 단어를 타겟팅하는 것은 SEO를 높이는 데 필수적입니다.
올바른 지역 키워드에 맞게 번역된 콘텐츠를 최적화합니다. 페이지 제목 과 메타 설명 에도 관련 문구를 사용하세요 . 기계는 마케팅 메시지를 잘 다시 쓸 수 없기 때문에 인간 번역가와 협력하는 것이 중요합니다.
전문가는 컨텍스트와 키워드를 사용하여 원본 콘텐츠를 번역하여 올바른 메시지를 제시합니다. 기계는 독자를 설득하거나 고품질 콘텐츠를 전달할 수 없습니다.
Hreflang 태그로 번역된 페이지 표시
Hreflang 태그는 다른 언어로 된 페이지가 서로 어떻게 연결되어 있는지 검색 엔진에 표시하는 표시기입니다. 이것은 민감한 주제이며 많은 사람들이 hreflang 태그의 목적을 오해하는 경향이 있습니다.
간단히 말해서, 동일한 콘텐츠가 영어와 스페인어로 두 번 작성된 경우 페이지에 hreflang="en"(영어의 경우) 및 hreflang="es"(스페인어의 경우)로 태그를 지정해야 합니다. 이렇게 하면 Google은 스페인어 사용 국가에서 어떤 페이지를 나열할지 알고 있습니다.
동일한 페이지의 다른 영어 버전이 있는 경우(미국, 영국 또는 호주의 경우) hreflang 태그를 사용하여 해당 페이지도 표시할 수 있습니다. 언어 에는 ISO 639-1 코드 를 사용하고 국가에는 ISO 3166-1 alpha-2 코드 를 사용하는 것이 좋습니다 .
지역만 지정하는 것은 유효하지 않습니다. 번역된 각 페이지로 타겟팅할 대상을 지정하려면 두 코드를 모두 사용해야 합니다. 따라서 스페인의 경우 hreflang="es-es", 멕시코의 경우 hreflang="es-mx"에 태그를 지정해야 합니다.
Hreflang 태그는 SEO의 필수 요소는 아니지만 잘못된 방식으로 구현하면 검색 엔진이 페이지를 색인화할 수 없습니다. 당신은 부정적인 사용자 경험, 높은 이탈률 및 낮은 전환을 의미하는 적절한 지역 잠재 고객에게 도달하지 못할 것입니다. 랜딩 페이지를 최적화하기 위해 모든 것이 작동하지만 결과는 없습니다!
온라인 가시성과 트래픽에 부정적인 영향을 미칠 수 있으므로 기술 SEO를 처리할 현지 전문가를 찾으십시오.
Bing용으로 웹사이트를 최적화해야 하는 경우 hreflang 태그는 Google 및 Yandex에서만 잘 작동하므로 언어 메타 태그 를 사용해야 합니다.
현지화된 페이지에 대한 사이트 속도 최적화
사이트 및 페이지 속도는 검색 엔진에서 더 높은 순위를 지정 하는 중요한 요소 입니다. 인터넷 사용자의 47%가 페이지가 2초 이하로 로드되기를 기대 하기 때문에 의미 가 있습니다 (Google은 최대 3초 권장).
사이트 속도는 호스트, 비주얼, 플러그인, 많은 수의 광고, 과밀한 HTML 또는 불필요한 CSS를 포함한 다양한 요인에 따라 달라집니다. 웹 사이트 현지화 프로젝트 중에 이러한 세부 정보 중 많은 부분이 번역된 페이지를 느리게 실행할 수 있습니다.


또한 인터넷 공급자는 속도와 관련하여 국가마다 표준이 다릅니다. 인터넷이 느린 국가에서 시작할 때 웹사이트의 단순화된 버전을 구축하여 이 문제를 극복할 수 있습니다.
이미지를 최적화하고 HTML 및 CSS를 최소화하며 브라우저 캐싱 을 활용 하여 사이트 속도를 향상시킵니다. 로컬 서버나 CDN(콘텐츠 전송 네트워크)을 사용하면 페이지가 각 국가에서 업로드되는 방식에도 영향을 줄 수 있습니다.
Google의 PageSpeed Insights로 현지 실적을 확인하세요 . 또한 더 나은 사용자 경험을 위해 웹사이트를 더 빠르게 만드는 방법에 대한 중요한 제안을 받게 됩니다.
로컬 백링크 구축
이미 최적화된 영어 웹사이트가 있다면 SEO 전략에 백링크가 얼마나 중요한지 알 것입니다. 새 페이지를 만들 때도 규칙은 동일합니다. .fr 또는 .es 페이지에 대한 링크도 필요합니다 .
그러나 지역 검색 엔진에서 높은 순위를 얻으려면 지역 소스의 링크가 필요합니다. 따라서 틈새 시장에서 로컬 웹사이트를 식별하고 웹사이트에서 자연스럽게 연결되는 좋은 링크를 얻을 수 있는 방법을 확인해야 합니다. 규칙은 동일합니다. 좋은 도메인 기관과 관련 키워드입니다.

고품질 콘텐츠는 링크를 자연스럽게 가져와야 하지만 일부 중요한 지역 웹사이트에서 귀하를 언급할 수 있기를 기다릴 여유가 없습니다. 새로운 웹사이트 현지화 프로젝트를 시작할 때마다 현지 시장에서 가치 있는 링크를 구축하여 SEO를 향상시켜야 합니다.
대상 국가에 실제 거주하는 경우 웹사이트에 현지 주소와 연락처 데이터를 작성하고 Google 마이 비즈니스에 가입해야 합니다. 이를 통해 대부분의 국가에서 단연코 가장 많이 사용되는 검색 엔진인 Google에서 신뢰를 얻고 인기를 높일 수 있습니다.
Baidu에 대한 좋은 백링크를 얻으려면 현지 중국 웹사이트와 협력해야 합니다. Baidu 검색 결과의 상위 순위는 Google보다 훨씬 오래 걸릴 수 있습니다. 로컬 웹사이트는 여전히 중국에서 백링크를 구매하기 때문입니다. 그러나 Baidu가 링크 스팸 및 링크 거래를 방지하기 위해 알고리즘 을 계속 업데이트함에 따라 디지털 시장은 새로운 규칙에 맞게 관행을 조정해야 합니다. 즉, SERP 순위를 높이려면 관련 웹사이트의 고품질 콘텐츠와 자연스러운 백링크가 필요합니다.
편리한 URL 구조 형식으로 이동
현지화된 웹사이트의 웹 도메인을 선택하면 SEO 전략에 영향을 줄 수 있습니다. 다음 세 가지 옵션 중에서 선택할 수 있습니다.
- 최상위 도메인. 귀하의 웹 사이트의 URL은 프랑스, 미국, yourbusiness.fr, yourbusiness.it 이탈리아 등등에 yourbusiness.com입니다. 기본적으로 새로운 국가를 위해 현지화할 때마다 새로운 웹사이트를 구축합니다. 이 경우 원래 웹 사이트의 순위를 활용할 수 없습니다. 또한 현지 시장에서 더 이상 사용할 수 없는 경우 원래 이름에 추가해야 할 수도 있습니다.
- 하위 도메인. 현지화된 웹사이트는 원래 사이트 내에서 별개의 부분입니다. URL은 독일 fr.yourbusiness.com 프랑스 또는 de.yourbusiness.com 유사하다. 그것은 검색 엔진에 각 국가에 대해 의미하는 페이지를 알려주는 방법입니다. 로컬 검색 엔진에서 페이지를 색인화하고 로컬 서버에 저장할 수 있다는 장점이 있습니다.
- 하위 폴더. 이 경우, 현지화 된 페이지는 영어 웹 사이트의 일부이며 URL은 독일과 프랑스, yourbusiness.com/de에 대한 yourbusiness.com/fr이 될 것입니다. 기본적으로 현재 웹사이트에 정보를 추가하기 때문에 구축하기 쉽습니다. Google은 원래 웹사이트의 기록과 백링크를 기반으로 로컬 페이지의 순위를 매기기 때문에 이전 SEO 전략의 이점을 누릴 수도 있습니다.
일부에서는 하위 폴더가 SEO에 더 좋다고 말하지만 보편적인 방법은 없습니다.
Coca-Cola , McDonald's 또는 Toyota 와 같은 대부분의 대형 브랜드 는 현지 시장에서 자신을 홍보하기 위해 최상위 도메인을 선택했습니다. 많은 소규모 비즈니스는 하위 도메인 및 하위 폴더를 사용하여 지역 검색에서도 높은 순위를 기록합니다. 목표 시장과 역사에 따라 다릅니다.
귀하의 SEO가 영어로 번창하고 있다면 현지화하는 모든 국가에 대한 견고한 전략을 세울 수 있습니다.
테이크아웃
웹사이트 현지화는 견고한 SEO 전략에 통합되어야 합니다. 웹사이트를 현지화해도 번역 수준이 높은 페이지에 순위를 매기지 않는 한 원하는 결과를 얻을 수 없습니다.
현지화 엔지니어는 SEO와 관련된 모든 기술 문제를 식별하고 해결하여 현지 시장에서 온라인 인지도를 높이는 데 도움을 줄 수 있습니다. 올바르게 수행되면 웹 현지화는 SEO를 향상시키고 웹사이트 트래픽을 증가시키며 궁극적으로 전환 및 판매를 증가시킬 수 있습니다.
