Meilleures pratiques de référencement multilingue pour l'optimisation de la recherche locale 2020
Publié: 2019-10-10Le référencement est peut-être le meilleur investissement que vous puissiez faire une fois, pour gagner plus tard un profit constant. Le principe du référencement peut être comparé à une source de revenus passifs – vous configurez l'ensemble du système une seule fois, et vous pouvez obtenir des résultats à l'infini. Et si aujourd'hui vous ressentez le besoin de lancer votre produit sur des marchés sous-développés, alors il est logique de commencer par une stratégie de référencement, dont les résultats fonctionneront pour vous à long terme. Dans cet article, nous vous expliquons quelles bonnes pratiques de référencement multilingue vous devez mettre en œuvre en 2019 pour que Google aime votre site, le montre au bon moment et aux bons utilisateurs, et le promeut progressivement dans le top pour chacune des versions linguistiques.
Toutes les meilleures pratiques de référencement multilingue commencent par la stratégie
Donc, vous comprenez déjà que vous avez besoin d'un référencement de site Web multilingue, cependant, comprendre ne suffit pas. Pour mettre en œuvre cette idée, vous avez besoin d'une stratégie. Dans le cadre de cette stratégie, vous devez répondre aux questions suivantes :
- Quelles langues votre public cible parle-t-il ?
- Dans quel pays se trouve-t-il physiquement ?
Il peut sembler que ces deux questions se ressemblent, mais la différence est significative. Par exemple, votre public cible peut parler espagnol mais ne pas vivre en Espagne, mais au Mexique et cela doit également être pris en compte. La question suivante viendra précisément de cette hypothèse.
- Comment comptez-vous atteindre votre public cible et quelles méthodes de promotion utiliserez-vous ?
Plusieurs problématiques ne sont pas directement liées au référencement mais restent néanmoins importantes.
- Quelles sont les caractéristiques de la localisation de votre produit en fonction des caractéristiques du public cible ?
- Quelles sont les particularités de la localisation des contenus, quelles particularités linguistiques devez-vous prendre en compte ?
- Comment évaluerez-vous les résultats de la mise en œuvre de votre stratégie ?
Ayant des réponses claires à ces questions, il devient possible de passer aux bonnes pratiques de référencement multilingue.
Quelle URL utiliser pour les meilleures pratiques de référencement multilingue
Donc, à ce stade, vous devez prendre une décision très importante et décider quelle URL votre site aura pour chacune des versions linguistiques. Il est possible de mettre en œuvre cela en utilisant quatre approches différentes, et nous allons maintenant examiner les avantages et les inconvénients de chacune d'entre elles.
- Un domaine distinct pour chaque pays.
- Sous-domaines sous un seul domaine global.
- Sous-répertoires sur un seul domaine global.
- Différents paramètres d'URL.
Alors, ce qui vaut immédiatement la peine de dire. Cette dernière option est la moins préférée, par exemple, elle est implémentée sur Instagram. Cependant, Google ne recommande pas cette approche comme les meilleures pratiques de référencement multilingue, bien qu'elle soit la plus simple à mettre en œuvre.
Faites également attention au piège possible de la troisième option d'URL. Cette option élimine la possibilité de ciblage géographique. Par ailleurs, supposons que vous ayez une entreprise locale, comme un café en France, et que vous souhaitiez étendre le réseau et ouvrir des établissements au Royaume-Uni. Si vous utilisez l'URL cafe.co.fr/uk, les utilisateurs pourraient penser qu'ils viennent d'accéder à la version anglaise du site du café, qui se trouve en France. Et ils n'envisageront même pas l'idée de visiter votre institution dans leur ville.
Ainsi, les deux premières options sont les plus efficaces en termes de promotion sur les moteurs de recherche. Dans ces cas, vos URL ressembleront à cafe.com.uk ou en.cafe.com. Assurez-vous de savoir comment choisir un nom de domaine.
Appliquer les balises hreflang
Ces deux mots obscurs désignent des balises HTML qui permettent à Google de comprendre dans quelle langue telle ou telle page de votre site est écrite. Par exemple, si vous souhaitez créer une version française d'une page, la ligne de code ressemblera à ceci :
<link rel="alternate" hreflang="fr-fr" href="http://fr.votresite.com/" />
Veuillez noter que dans ce cas, le code contient à la fois la langue et l'emplacement. C'est l'approche la plus raisonnable, d'autant plus que vous pouvez cibler les pages non seulement par emplacement mais aussi par langue.
Traduction et localisation de contenu en tant que meilleures pratiques de référencement multilingue
Il s'agit d'une tâche très globale et importante, qui est au cœur de toute l'approche SEO multilingue. Et ici, vous devrez prendre en compte de nombreux facteurs, nous vous recommandons donc de commencer par la langue la plus prioritaire, de tester cette approche, de trouver les goulots d'étranglement et d'évaluer les résultats, puis de passer ensuite à d'autres langues.
Recherche des mots clés les plus pertinents
Ainsi, les mots-clés, en particulier les mots-clés à longue traîne, sont à la base de l'algorithme de classement des pages. Supposons que vous ayez déjà une excellente version de base de toutes les pages, que vous ayez déjà fait le travail de trouver les mots-clés les plus pertinents et créé un contenu intéressant basé sur eux. Eh bien, maintenant, vous devez presque tout faire dès le début.
Ici, vous pouvez poser une question raisonnable : pourquoi ne pouvez-vous pas simplement traduire du contenu, enregistrer des mots-clés et même utiliser des traducteurs professionnels pour cela, comme The Word Point ? Bien sûr, vous pouvez, cependant, il y a quelques astuces à retenir.
Par conséquent, à partir des mots-clés que vous possédez déjà, vous devez trouver un autre jeu de clés que votre nouveau public cible utilisera pour vous trouver. Oui, certaines d'entre elles seront assez simples à traduire, mais d'autres phrases nécessiteront une localisation précise, en tenant compte des caractéristiques linguistiques. Et si vous ne connaissez pas une deuxième langue au niveau natif, il est toujours préférable de vous tourner vers des traducteurs (nous entendons par là la traduction humaine, pas l'application Google Translate pour réaliser les bonnes pratiques de référencement multilingue dans ce cas).
Optimiser pour les caractères UTF-8
Si vous envisagez de créer différentes versions linguistiques, vous utiliserez probablement des textes qui ne contiennent pas de lettres latines, par exemple, si vous envisagez d'entrer sur le marché chinois ou russe. Soit dit en passant, nous parlerons plus en détail de ces deux marchés spécifiques ci-dessous.
Dans tous les cas, il faut s'assurer que votre site supporte ces caractères. En outre, il est également nécessaire d'enregistrer toutes les balises méta dans ces langues.
La localisation culturelle en tant que meilleures pratiques de référencement multilingue
Qu'est-ce que la localisation culturelle a à voir avec les meilleures pratiques de référencement multilingue ? Il y a une relation directe et très importante. Et ce sont des facteurs comportementaux que, comme nous le savons, Google prend également en compte. Si vous n'effectuez pas de localisation culturelle, les facteurs comportementaux se détérioreront et le taux de rebond sera constamment élevé. Le référencement local et la localisation culturelle concernent tout le contenu qui se trouve sur votre site, mais c'est surtout vrai pour les images, car le cerveau les perçoit plus tôt que le texte.

Si les représentants d'un groupe cible spécifique trouvent vos images offensantes ou inappropriées (par exemple, une photo d'une fille en maillot de bain montrée aux musulmans), ils fermeront très probablement immédiatement votre site et ne reviendront jamais.
C'est vrai pour les contenus textuels, qui doivent non seulement être traduits mais aussi localisés en fonction des caractéristiques culturelles. Vous devez revoir toutes les phrases ambiguës, ainsi que prendre en compte les spécificités de la mentalité et de la perception du public cible. Par exemple, les Américains romantiques et les Chinois pragmatiques peuvent interpréter vos idées marketing de différentes manières.
Monnaie nationale
Assurez-vous d'inclure la possibilité de voir les prix dans la devise nationale du pays pour lequel vous ciblez. Oui, tout le monde peut rapprocher le taux de change du dollar de sa monnaie nationale, mais tout le monde ne veut pas le faire, en évaluant la rentabilité de votre proposition.
Localisation UI et UX pour les meilleures pratiques de référencement multilingue
Il est également nécessaire de localiser l'interface utilisateur pour offrir une expérience tout aussi intéressante d'interaction avec votre site pour chacun des segments cibles. Dans ce contexte, il est très important de maintenir la commodité de la navigation, de traduire correctement chacun des boutons, mais la plus grande attention doit être portée aux appels à l'action.
Rappelez-vous, nous avons parlé de caractéristiques culturelles? De toute évidence, votre produit ou service dans son ensemble résout le même problème qui est pertinent pour beaucoup, mais il existe une différence dans la façon de le présenter aux utilisateurs de différents pays. Par exemple, les pragmatiques veulent immédiatement voir des avantages évidents et des bénéfices économiques. Les Latins émotionnels seront plus guidés par les émotions que par le bon sens. Il est important de prendre en compte les différences culturelles lors de l'élaboration de messages marketing et attrayants. Tout cela fait également partie intégrante des facteurs comportementaux qui ont un impact direct à la fois sur le référencement et votre niveau de profit sur de nouveaux marchés à long terme.
S'adapter au droit local
Vos termes et conditions ne doivent pas contredire les lois des pays sur les marchés desquels vous envisagez de vendre votre produit. Et en plus, il y a même plusieurs exigences de contenu spécifiques que vous devez également prendre en compte. Par exemple, la loi chinoise interdit l'utilisation de crânes ou d'os sur les sites Internet, sur les produits ou leurs emballages, sans parler de l'identité visuelle d'une entreprise entrant sur le marché chinois.
À ce stade, plusieurs facteurs importants dont nous avons parlé plus tôt convergent. Il existe des facteurs de localisation culturelle, d'expérience utilisateur et de comportement. Sans tenir compte des éléments législatifs, vous risquez non seulement d'obtenir un taux de rebond élevé et des amendes de Google, mais aussi de réels problèmes avec la loi d'un pays en particulier. Par conséquent, ce n'est pas le cas lorsque le risque en vaut la peine.
Nouvelle approche de la création de liens dans les meilleures pratiques de référencement multilingue
Quoi d'autre est important pour une promotion SEO réussie ? Oui, nous savons que vous le savez. Ce sont des backlinks, et vous devez obtenir des backlinks de qualité pour le référencement. Mais dans le cas du référencement pour le site Web multilingue, il y a une règle de plus.
Comme vous le savez, la plupart des sites qui surfent sur le net sont des sites anglophones. Cependant, si vous souhaitez créer une base de liens sur une page écrite dans une autre langue, vous devez également publier des liens sur des sites qui fonctionnent dans cette langue. Par exemple, si vous faites la promotion de la version espagnole de votre site, le site de publication doit également être espagnol. Inutile de dire que le site lui-même doit être fiable, et le lien doit conduire à la version espagnole, et non à la version principale.
Caractéristiques de la collaboration avec des pays où Google n'est pas une priorité
Il existe plusieurs pays où Google n'a jamais pu gagner en popularité.
Japon
Le Japon est un pays qui aime emprunter comme aucun autre. En conséquence, il s'est avéré qu'ils formaient plusieurs alphabets :
- Les kanji sont des hiéroglyphes empruntés à la Chine ;
- Hiragana est un alphabet syllabique, utilisé dans l'écriture ;
- Le katakana est aussi un alphabet syllabique, principalement utilisé pour écrire des mots empruntés ;
- Romaji signifie utiliser des caractères latins pour épeler des mots japonais. Aussi étrange que cela puisse paraître, le romaji est le même alphabet japonais que tout le monde. Ses caractères sont complètement identiques à l'alphabet anglais.
Maintenant, la chose la plus intéressante - lors de la collecte du noyau sémantique pour la promotion au Japon, il est important de considérer les phrases enregistrées par toutes sortes de ces alphabets, car il y a une demande pour chacun d'eux.
Chine
La promotion de sites Web en Chine et l'optimisation du référencement pour Baidu est un processus complexe qui présente de nombreux pièges sous forme de licences, d'hébergement, de format de domaine, de censure d'Internet, de restrictions légales pour les entreprises non chinoises opérant en Chine. La promotion d'un site à Baidu doit commencer par le choix du bon domaine, la commande d'un hébergement en Chine (sinon le site se chargera au moins 50 secondes) et la délivrance d'une licence ICP.
Ensuite, il est nécessaire de s'inscrire dans Baidu, de collecter et de regrouper le noyau sémantique, de faire une optimisation interne et de créer un profil de lien, de configurer la publicité contextuelle, etc.
Mais, lors de la promotion dans Baidu, les mêmes composants de classement de base sont utilisés, tels que :
- noyau sémantique pertinent
- optimisation sur la page
- optimisation hors page
- vitesse de chargement du site.
Russie
Comme on pouvait s'y attendre, Yandex comprend très bien la langue russe. Par conséquent, en ce qui concerne la reconnaissance des mots et des textes en russe, ce moteur de recherche surpasse tous ses concurrents.
Quant aux différences avec Google, la masse de liens dans Google n'a presque pas de régionalité, elle n'est donc pas prise en compte. La promotion du site Web dans Yandex prend nécessairement en compte cette fonctionnalité. Dans ce système de recherche, les requêtes sont géodépendantes, il est donc beaucoup plus facile d'amener le site en première position dans une région particulière, mais la tâche est plusieurs fois compliquée lorsque vous souhaitez obtenir le même résultat sur tout le territoire russe.
Principaux plats à emporter
Donc, comme vous pouvez le voir, tout n'est pas si simple avec le référencement multilingue. Pour réaliser les meilleures pratiques de référencement multilingue, il est important de
- développer une stratégie compétente,
- choisir la bonne approche pour générer des URL en tenant compte des spécificités de l'entreprise et des caractéristiques de la publicité que vous envisagez de diffuser,
- permettre à Google de comprendre quelles langues vous utilisez et pour quelles régions vous devez afficher,
- traduire et localiser le contenu, y compris l'interface utilisateur,
- et prendre également en compte les particularités de la promotion dans les pays qui utilisent d'autres moteurs de recherche comme principaux.
