การโลคัลไลซ์เซชั่นเนื้อหา: วิธีการโลคัลไลซ์กลยุทธ์การตลาดของคุณ

เผยแพร่แล้ว: 2019-09-19

หากคุณกำลังจะไปต่างประเทศและต้องการยกระดับกลยุทธ์ทางการตลาดของคุณ คุณจะต้องเข้าใจพื้นฐานของการแปลเนื้อหาและวิธีที่สามารถช่วยและส่งเสริมกลยุทธ์การตลาดโดยรวมของคุณ

หากคุณต้องการดึงดูดผู้ชมที่หลากหลาย ความจริงของเรื่องนี้ก็คือกลยุทธ์การตลาดแบบ Homogenized ไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุดที่จะทำอย่างแน่นอน

ตอนนี้ คำว่า 'หลากหลาย' ในบริบทนี้ไม่ใช่แค่เกี่ยวกับภาษาเท่านั้น

แม้ว่าจะมีนัยสำคัญในตัวเอง แต่อุปสรรคทางภาษาเป็นเพียงหนึ่งในหลายปัจจัยที่คุณต้องคำนึงถึงในการแปลเนื้อหา

เราจะพูดถึงวิธีที่คุณสามารถสร้างและทำการตลาดเนื้อหาของคุณที่มีความเกี่ยวข้องและดึงดูดใจผู้ชมที่มาจากวัฒนธรรมที่แตกต่างกันอย่างมากมาย

ค้นพบวิธีเผยแพร่ในไม่กี่วินาที ไม่ใช่ชั่วโมง

ลงชื่อสมัครใช้ตอนนี้เพื่อรับสิทธิ์ในการเข้าถึง Wordable แบบเอกสิทธิ์เฉพาะบุคคล พร้อมด้วยและค้นหาวิธีอัปโหลด จัดรูปแบบ และปรับเนื้อหาให้เหมาะสมในไม่กี่วินาที ไม่ใช่ชั่วโมง

เริ่มเผยแพร่

สารบัญ

ทำไมคุณต้องโลคัลไลซ์เนื้อหาของคุณ?
ร่วมงานกับนักแปลและโลคัลไลเซชัน & บริษัทอย่างมืออาชีพ
ขั้นตอนที่หนึ่ง: ดำเนินการวิจัยตลาดเกี่ยวกับผู้ชมของคุณ
เพิ่มประสิทธิภาพแพลตฟอร์มโซเชียลมีเดียของคุณด้วยการแปลเนื้อหา
การผสมผสานกลยุทธ์การแปลเนื้อหาเว็บไซต์
การจัดการเนื้อหาและสื่อดิจิทัลที่เกี่ยวข้องด้วย Localization
ความคิดสุดท้ายเกี่ยวกับการแปลเนื้อหา

ทำไมคุณต้องโลคัลไลซ์เนื้อหาของคุณ?

การแปลเนื้อหาเป็นกระบวนการในการปรับเนื้อหาที่เหมาะสมกับผู้ชมเป้าหมายของคุณ ด้วยการแปลเนื้อหา คุณสามารถสร้างประสบการณ์ที่ปรับแต่งและเป็นส่วนตัวสำหรับผู้ชมเป้าหมายแต่ละรายของคุณ ในทางกลับกัน มันทำให้เนื้อหาของคุณมีความหลากหลาย การจดจำแบรนด์ที่แข็งแกร่งยิ่งขึ้น และแน่นอน สร้างและรักษาความสัมพันธ์ที่มีความหมายกับผู้ชมทั่วโลกของคุณ

เข้าร่วมชุมชนท้องถิ่นสำหรับการแปลเนื้อหา

ที่มาของภาพ

กลยุทธ์การโลคัลไลเซชันที่มีการดำเนินการอย่างดีจะช่วยให้คุณก้าวล้ำหน้าคู่แข่งได้หลายขั้น การโลคัลไลเซชันยังเป็นมาตรการเชิงรุก เนื่องจากกระบวนการหมายความว่าคุณสามารถสังเกตและปรับให้เข้ากับบรรทัดฐานที่เปลี่ยนแปลงและการเปลี่ยนแปลงที่เกี่ยวข้องในตลาดได้

ขณะที่คุณอ่านบทความนี้ต่อ คุณควรมีความชัดเจนตลอดว่าคุณต้องค้นคว้าให้ถี่ถ้วนก่อนที่จะเริ่ม

เป็นหนึ่งในพื้นที่ที่คุณไม่สามารถตัดมุมได้เนื่องจากมีความเสี่ยงมากมายที่เกี่ยวข้องเมื่อคุณไม่ทำกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างเหมาะสม

ร่วมงานกับนักแปลและโลคัลไลเซชัน & บริษัทอย่างมืออาชีพ

คุณไม่สามารถไปไหนมาไหนได้ด้วยกลยุทธ์การโลคัลไลเซชันเนื้อหา หากคุณไม่ได้รับความช่วยเหลือที่เหมาะสม

หากคุณไม่มีทรัพยากรภายในสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น (มีเพียงไม่กี่แบรนด์ นอกแบรนด์หลัก) คุณควรทำงานร่วมกับบริษัทแปลมืออาชีพที่ให้บริการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วย

ทำไม? เนื่องจากบริษัทแปลเป็นแหล่งข้อมูลหลักของคุณในการพัฒนากลยุทธ์การโลคัลไลซ์เซชั่นเนื้อหาให้ประสบความสำเร็จ และบริษัทเหล่านั้นต้องนำเสนอตั้งแต่วันแรกในกระบวนการระดมความคิดของคุณ

พวกเขาประสานงานกับนักแปลมืออาชีพระดับนานาชาติ และบางคนก็มีความเชี่ยวชาญในอุตสาหกรรมของตนเองด้วย หมายความว่าคุณจะพบนักแปลที่เชี่ยวชาญด้านการตลาดเนื้อหาและการวิจัยตลาดเฉพาะสำหรับกลุ่มเป้าหมายของคุณ

ประการที่สอง บริษัทแปลที่ได้รับการคัดเลือกยังให้บริการโลคัลไลเซชันอีกด้วย คุณควรมองหาบริษัทที่ให้บริการโลคัลไลเซชันโดยเฉพาะ เนื่องจากจะช่วยปรับปรุงการดำเนินงานของคุณและทำให้ทุกอย่างง่ายขึ้นมากโดยรวม

แทนที่จะประสานงานกับบริษัทสองแห่งที่มีความคิดเห็นต่างกัน คุณจะประหยัดเงินและเวลาได้มากขึ้นโดยติดต่อกับบริษัทที่ทำทุกอย่าง คุณจะฆ่านกสองตัวด้วยหินก้อนเดียว

ข้อมูลที่ป้อนเข้ามาจะส่งผลต่อกลยุทธ์การโลคัลไลเซชันเนื้อหาทั้งหมดของคุณจากการแปล การวิจัยตลาด การดูแลจัดการเนื้อหา และอื่นๆ ทั้งหมดภายใต้การโลคัลไลเซชัน

โดยรวมแล้ว พวกเขาจะปรับแต่งเนื้อหาของกลยุทธ์ทางการตลาดและภาพลักษณ์ของแบรนด์ของคุณให้เหมาะสมและน่าสนใจสำหรับกลุ่มเป้าหมายของคุณ

ขั้นตอนที่หนึ่ง: ดำเนินการวิจัยตลาดเกี่ยวกับผู้ชมของคุณ

แม้ว่าการแปลจะเกี่ยวกับการสื่อสารมากกว่า แต่การโลคัลไลซ์ข้อมูลเนื้อหานี้เกี่ยวข้องกับการสั่นพ้องมากกว่า

ในบริบทของวัฒนธรรม เราทุกคนต่างกันในแง่ของความสนใจและในสิ่งที่เราพิจารณาว่าเป็นข้อห้าม คุณต้องสร้างความเกี่ยวข้องกับกลุ่มเป้าหมายของคุณโดยให้ความสนใจกับสิ่งที่สำคัญต่อวัฒนธรรมและสังคมของพวกเขา สิ่งที่พวกเขาตอบสนองทั้งด้านบวกและด้านลบ

  1. การอ้างอิงทางวัฒนธรรม – ตรวจสอบวัฒนธรรมดั้งเดิมและวัฒนธรรมป๊อปของกลุ่มเป้าหมายของคุณ การใช้ประโยชน์จากจิตวิญญาณที่มีอยู่ทั่วไปเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้ชมและช่วยให้เนื้อหาของคุณสะท้อนได้ดีในหมู่ผู้ชมของคุณ
  2. Faux Pas - ให้ความสนใจอย่างใกล้ชิดไม่เพียงแต่ข้อห้ามทางวัฒนธรรมเท่านั้น แต่ยังรวมถึงหัวข้อทางศาสนาและการเมืองที่รวมอยู่ในเนื้อหาของคุณ ควบคู่ไปกับบรรทัดฐานอื่น ๆ ที่คุณต้องระวัง บรรทัดฐานเหล่านี้บางส่วนฝังแน่นในประวัติศาสตร์ส่วนรวมของพวกเขา หลายคนยังคงแสดงความรู้สึกที่แข็งแกร่งต่อบรรทัดฐานบางอย่าง ทางที่ดีควรหลีกเลี่ยงการเหยียบย่ำบริเวณเหล่านี้และให้ใส่ใจกับรายละเอียดประเภทนี้
  3. ความแตกต่างทางภาษาศาสตร์ – ภาษาโดยเนื้อแท้มีพื้นถิ่นและภาษาถิ่นที่แตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับประเทศ การที่เนื้อหาของคุณได้รับการแปลอย่างถูกต้องเป็นภาษามาตรฐานไม่ได้หมายความว่าผู้พูดภาษาท้องถิ่นจะเข้าใจเนื้อหานั้นโดยอัตโนมัติ

ความแตกต่างทางภาษาอื่นๆ ที่คุณต้องจำไว้คือคำแสลง คำอุปมา สำนวน และคำพูดที่สร้างสรรค์อื่นๆ คำพูดประเภทนี้มีลักษณะเฉพาะโดยเนื้อแท้สำหรับวัฒนธรรมและสังคมหนึ่งๆ ซึ่งหมายความว่าไม่ได้แปลได้ดีในภาษาอื่นๆ อย่างแน่นอน

เพิ่มประสิทธิภาพแพลตฟอร์มโซเชียลมีเดียของคุณด้วยการแปลเนื้อหา

นอกเว็บไซต์ของคุณ มีโอกาสโลคัลไลเซชันเนื้อหามากมายภายในกลยุทธ์โซเชียลมีเดียของคุณเช่นกัน นี่คือเคล็ดลับบางประการ

สร้างบัญชีโซเชียลมีเดียหลายบัญชีในภาษาต่างๆ

โซเชียลมีเดียมีความสำคัญต่อกลยุทธ์ทางการตลาดร่วมสมัย เนื่องจากเป็นช่องทางที่ช่วยให้มีปฏิสัมพันธ์กับผู้ชมในแบบของคุณ

การใช้โซเชียลมีเดียเป็นเครื่องมือทางการตลาดที่ง่ายและสะดวกสบาย เป็นการดีที่สุดที่จะไม่ใช้เนื้อหาที่มีขนาดเดียวเป็นประจำเมื่อเข้าถึงผู้ชมที่แตกต่างกัน

Screen Shot 2019 09 08 เวลา 11.21.21 น.

แทนที่จะมีบัญชีเดียว ให้พยายามสร้างหลายบัญชีโดยให้แต่ละบัญชีมีเนื้อหาที่แปลเฉพาะสำหรับผู้ชมเป้าหมาย แต่ละบัญชีจะมีเนื้อหาที่ปรับให้เหมาะสมซึ่งรวบรวมไว้สำหรับผู้ชมเฉพาะ

ตัวอย่างที่ดีคือฟีฟ่า ฟุตบอลเป็นกีฬาที่ได้รับความนิยมมากที่สุดในโลก และ FIFA เป็นองค์กรปกครอง กีฬาดังกล่าวมีจำนวนนับพันล้านและ FIFA ต้องการให้แฟน ๆ อัปเดตโดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงฤดูการแข่งขันฟุตบอลโลก ดังนั้น FIFA จึงมีบัญชี Twitter หลายบัญชี ในภาษาต่างๆ เช่น สเปน โปรตุเกส เยอรมัน และอาหรับ แน่นอน.

Screen Shot 2019 09 08 เวลา 11.22.41 น

ขยายความเกี่ยวข้องของคุณผ่านโอกาสในการสร้างเครือข่ายท้องถิ่น

คุณสามารถทำได้โดยการประสานงานกับสมาชิกของกลุ่มเป้าหมายของคุณ เข้าถึงคนในท้องถิ่นโดยเฉลี่ย นางแบบ ผู้มีอิทธิพล คนดัง—โดยพื้นฐานแล้วใครก็ตามที่คุณสามารถมีส่วนร่วมในเนื้อหาของคุณและสื่ออื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง ไม่เพียงแต่จะขยายโอกาสในการสร้างเครือข่ายของคุณ แต่ยังปรับปรุงการจดจำโดยรวมของแบรนด์ของคุณด้วย

พวกเขายังสามารถทำหน้าที่เป็นแหล่งข้อมูลหลักในการช่วยคุณแปลเนื้อหาของคุณ เนื่องจากพวกเขาคุ้นเคยกับความสนใจและบรรทัดฐานของตัวเองมากกว่า พวกเขาจึงสามารถให้มุมมองที่เหมาะสมยิ่งขึ้นแก่คุณในการปรับกระบวนการโลคัลไลเซชันเนื้อหาของคุณให้เหมาะสม

ใช้เครื่องมือเนื้อหา เช่น Buzzsumo หรือ Onalytica เพื่อช่วยคุณค้นหาผู้มีอิทธิพลเหล่านี้

การเลือกแพลตฟอร์มโซเชียลมีเดียที่เหมาะสมกับตลาดเป้าหมายของคุณ

เราทุกคนต่างคุ้นเคยกับแพลตฟอร์มโซเชียลมีเดียชื่อดังอย่าง Facebook, Twitter, Instagram และอื่นๆ

แต่ถ้าพวกเขาไม่ได้รับอนุญาตในตลาดเป้าหมายของคุณ? คุณอาจถึงกับงงงันว่าทำไมสิ่งนี้ถึงเป็นปัญหาเพราะทุกคนที่คุณรู้จักใช้มัน ฉันไม่ต้องการที่จะเป็นผู้แจ้งข่าวร้าย แต่จริงๆ แล้วมันเป็น ในประเทศจีน Facebook และ Google ถูกแบนเนื่องจากนโยบาย Great Firewall

นั่นหมายความว่าคุณไม่สามารถโปรโมตเพจ Facebook และบัญชีโซเชียลมีเดียอื่นๆ ของคุณในประเทศจีนได้ เนื่องจากไม่มีอยู่จริง แทนที่จะเป็น Google จีนให้ Baidu เป็นเสิร์ชเอ็นจิ้นที่ใช้กันอย่างแพร่หลายมากที่สุด แทนที่จะเป็น Facebook แอพโซเชียลเน็ตเวิร์กยอดนิยมที่พวกเขามีคือ WeChat เป็นวิธีที่รุนแรง แต่ความพยายามทั้งหมดของคุณจะไม่มีความหมายหากคุณไม่สามารถเข้าถึงระบบนิเวศดิจิทัลของจีนได้อย่างง่ายดาย

การผสมผสานกลยุทธ์การแปลเนื้อหาเว็บไซต์

การโลคัลไลซ์เซชั่นเว็บไซต์เป็นหนึ่งในองค์ประกอบที่สำคัญต่อกลยุทธ์การแปลเนื้อหาที่ประสบความสำเร็จ คุณอาจจะถามว่าคุณจะแปลเว็บไซต์ของคุณให้เข้ากับกลุ่มเป้าหมายได้อย่างไรเมื่อคุณมีเพียงคนเดียว? ต่อไปนี้คือเคล็ดลับบางประการในการพัฒนาเว็บไซต์ที่ช่วยให้คุณแปลเว็บไซต์ได้

ปลั๊กอินการแปล & Multisites

หากคุณมีเว็บไซต์ WordPress คุณสามารถใช้ประโยชน์จากปลั๊กอินการแปลมากมายที่ WordPress นำเสนอ

สิ่งเจ้าเล่ห์อื่นๆ ที่คุณสามารถทำได้บน WordPress คือการสร้างหลายไซต์ Multisites เป็นคุณลักษณะของ WordPress ที่จะช่วยให้คุณสร้างหลายเว็บไซต์ที่ทำงานบนการติดตั้ง WordPress เพียงครั้งเดียวเท่านั้น

ความสวยงามของเว็บไซต์

โทนสีมีผลต่อการรับรู้แบรนด์ของคุณของกลุ่มเป้าหมาย แต่ละสีมีความหมายที่หลากหลายในวัฒนธรรมอื่น

สีหนึ่งอาจเป็นสัญลักษณ์ของโชคในวัฒนธรรมหนึ่ง แต่อีกวัฒนธรรมหนึ่งอาจเชื่อมโยงกับความโลภ ใช้กลยุทธ์นี้ไม่เฉพาะกับเว็บไซต์ของคุณเท่านั้น แต่ยังรวมถึงสื่อดิจิทัลและเนื้อหาโซเชียลมีเดียของคุณด้วย

Screen Shot 2019 09 08 เวลา 11.32.53 น

คุณควรเชื่อมโยงไปยังบัญชีโซเชียลมีเดียบนเว็บไซต์ของคุณและในทางกลับกันด้วย สิ่งนี้จะนำไปสู่การเข้าชมบัญชีโซเชียลมีเดียและเว็บไซต์ของคุณมากขึ้น นอกจากนี้ยังมอบความสะดวกสบายอย่างมากให้กับผู้ชมดิจิทัลของคุณ เนื่องจากพวกเขาสามารถเข้าถึงแพลตฟอร์มที่เกี่ยวข้องทั้งหมดได้ในที่เดียว

การจัดการเนื้อหาและสื่อดิจิทัลที่เกี่ยวข้องด้วย Localization

ต่อไปนี้เป็นปัจจัยอื่นๆ ในการแปลเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับการเพิ่มประสิทธิภาพรายละเอียดทางเทคนิคที่เกี่ยวข้องของเนื้อหาของคุณ

การเขียนสคริปต์

อย่างที่เราทราบกันดีว่าตระกูลภาษาจำนวนมากไม่ได้ใช้ระบบการเขียนแบบเดียวกัน มีอักษรละติน อักษรอาหรับ อักขระเอเชีย และอื่นๆ อีกมากมาย ดังนั้น ให้แปลเนื้อหาของคุณอย่างถูกต้องตามสคริปต์การเขียนที่ตั้งใจไว้ โปรดใช้ความระมัดระวังเป็นพิเศษกับตัวอักษรจีน

อักขระภาษาจีนตัวเดียวสามารถแสดงความหมายได้หลากหลายขึ้นอยู่กับรูปแบบและบริบท

ปรึกษากับบริษัทแปลของคุณสำหรับการแปลที่ถูกต้อง 100% เพื่อไม่ให้มีการแปลผิดที่ร้ายแรงที่จะส่งผลกระทบอย่างมากต่อข้อความในเนื้อหาของคุณ

อีกสิ่งหนึ่งที่เกี่ยวกับการเขียนสคริปต์คือไม่ใช่ทุกคนที่อ่านจากซ้ายไปขวา อักษรอาหรับ ฮีบรู และเปอร์เซียจะอ่านจากขวาไปซ้าย นี่เป็นอุปสรรค์อื่นในกระบวนการดูแลเนื้อหาของคุณ ตัวอย่างเช่น ในเว็บไซต์ของคุณ คุณจะต้องเพิ่มคุณลักษณะพิเศษบางอย่างเพื่อให้สามารถอ่านจากขวาไปซ้ายได้

อักษรฮีบรู

ที่มาของภาพ

สีและสุนทรียศาสตร์

เราพูดถึงเรื่องนี้ก่อนหน้านี้แล้ว แต่มันจะไม่เสียหายให้พูดถึงเรื่องนี้อีกในหัวข้อนี้ พยายามให้แน่ใจว่าชุดสีของคุณไม่ขัดแย้งกับความเชื่อของกลุ่มเป้าหมายของคุณ อันที่จริง ให้หาอันที่ดึงดูดใจและถูกใจพวกเขามาก นี่คือคุณค่าของการวิจัยลูกค้า

หน่วยวัดเชิงตัวเลข

แม้ว่าโลกส่วนใหญ่ใช้ระบบเมตริก แต่บางประเทศ ได้แก่ สามประเทศยังคงใช้ระบบจักรวรรดิ (สหรัฐอเมริกา เมียนมาร์ และไลบีเรีย) หากคุณต้องการเชื่อมต่อกับผู้ชมชาวอเมริกันเนื่องจากมีมากกว่า 320 ล้านคนให้ใช้ปอนด์แทนกิโลกรัมและไมล์แทนกิโลเมตร

Screen Shot 2019 09 08 เวลา 11.35.29 น.

รูปสัญลักษณ์

แทนที่จะใช้ข้อความที่ฝังอยู่ในสื่อดิจิทัลของคุณ ให้ใช้รูปสัญลักษณ์ สิ่งเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์และภาพประกอบสากลที่แสดงถึงความคิด การกระทำ และวัตถุ

สิ่งนี้ไม่เพียงแต่ทำให้ทุกคนสามารถเข้าถึงเนื้อหาของคุณโดยไม่คำนึงถึงภาษาของพวกเขา แต่ยังทำให้กระบวนการดูแลจัดการเนื้อหาของคุณง่ายขึ้นมาก คุณไม่จำเป็นต้องเสียเวลาและเงินเพิ่มเติมในการแปลสื่อดิจิทัลทุกรายการ

ไอคอน 1024x708

ที่มาของภาพ

ความคิดสุดท้ายเกี่ยวกับการแปลเนื้อหา

หากคุณต้องการให้บริการผู้ชมต่างประเทศ การแปลเนื้อหาเป็นสิ่งที่จำเป็น

ในท้ายที่สุด การแปลเนื้อหาจะทำให้คุณมีความเข้าใจในระดับสูงว่าโลกนี้มีความหลากหลายเพียงใด และคุณจะใช้ประโยชน์จากความหลากหลายในการทำงานเพื่อกลยุทธ์ทางการตลาดได้อย่างไร

แท้จริงแล้ว การโลคัลไลซ์เซชั่นเนื้อหาเป็นงานที่หนักมาก มันเป็นเรื่องของการประนีประนอมและสบายใจกับการเปลี่ยนแปลง

อย่างไรก็ตาม พยายามอย่าลงน้ำและทำให้แน่ใจว่าเนื้อหาของคุณส่งเสริมภาพลักษณ์ของแบรนด์ของคุณอย่างสม่ำเสมอ

ฉันประหยัดเวลาในการอัปโหลดบทความนี้จาก Google Docs ไปยัง WordPress โดยใช้ Wordable เป็นเวลาสามชั่วโมง ลองด้วยตัวคุณเองที่นี่