콘텐츠 현지화: 마케팅 전략을 현지화하는 방법
게시 됨: 2019-09-19해외 시장에 진출하여 마케팅 전략의 수준을 높이려는 경우 콘텐츠 현지화의 기본 사항과 이것이 어떻게 도움이 되고 전반적인 마케팅 전략을 강화할 수 있는지 이해해야 합니다.
다양한 청중을 끌어들이고 싶다면 균질화된 마케팅 전략이 가장 좋은 방법은 아니라는 것이 사실입니다.
이제 이 맥락에서 '다양하다'는 말은 단지 언어에 관한 것이 아닙니다.
그 자체로 중요하지만 언어 장벽은 콘텐츠 현지화에서 염두에 두어야 하는 많은 요소 중 하나일 뿐입니다.
우리는 매우 다른 문화권에서 온 청중에게 관련성이 있고 호소력 있는 콘텐츠를 만들고 마케팅하는 방법에 대해 이야기할 것입니다.

몇 시간이 아닌 몇 초 만에 게시하는 방법 알아보기
지금 가입하여 Wordable에 독점적으로 액세스하고 몇 시간이 아닌 몇 초 만에 콘텐츠를 업로드, 형식 지정 및 최적화하는 방법을 알아보십시오.
목차
콘텐츠를 현지화해야 하는 이유는 무엇입니까?
전문 번역 및 현지화 및 회사와 협력
1단계: 잠재고객에 대한 시장 조사 수행
콘텐츠 현지화로 소셜 미디어 플랫폼 최적화하기
웹사이트 콘텐츠 현지화 전략 통합
현지화를 통해 콘텐츠 및 관련 디지털 미디어 큐레이팅
콘텐츠 현지화에 대한 최종 생각
콘텐츠를 현지화해야 하는 이유는 무엇입니까?
콘텐츠 현지화는 본질적으로 대상 고객에게 적합한 콘텐츠를 조정하는 프로세스입니다. 콘텐츠 현지화를 통해 각 대상 고객에게 맞춤화된 개인화된 경험을 만들 수 있습니다. 결과적으로 콘텐츠를 다양화하고 강력한 브랜드 인지도를 높이며 물론 전 세계 청중과 의미 있는 관계를 구축하고 유지합니다.

이미지 소스
잘 실행된 로컬라이제이션 전략을 사용하면 경쟁업체보다 한 단계 또는 많은 단계 앞서 나갈 수 있습니다. 현지화는 프로세스 자체가 시장의 변화하는 규범 및 관련 변화를 인지하고 적응할 수 있음을 의미하므로 사전 예방적 조치이기도 합니다.
이 기사를 계속 읽으면서 시작하기 전에 광범위한 조사를 해야 한다는 것이 분명해야 합니다.
현지화 전략을 제대로 수행하지 않으면 수많은 위험이 수반되기 때문에 모서리를 잘라낼 수 없는 영역 중 하나입니다.
전문 번역 및 현지화 및 회사와 협력
적절한 도움을 받지 못하면 콘텐츠 현지화 전략으로 아무데도 갈 수 없습니다.
로컬라이제이션을 위한 내부 리소스가 없는 경우(주요 브랜드 외에 거의 없음) 로컬라이제이션 서비스도 제공하는 전문 번역 회사와 협력해야 합니다.
왜요? 번역 회사는 콘텐츠 현지화 전략을 성공적으로 개발하는 데 있어 주요 리소스이며 브레인스토밍 프로세스의 첫날부터 있어야 하기 때문입니다.
그들은 국제 전문 번역가와 협력하며 일부는 자신의 산업을 전문으로 하기도 합니다. 즉, 타겟 청중과 관련된 콘텐츠 마케팅 및 시장 조사를 전문으로 하는 번역가를 찾을 수 있습니다.
둘째, 일부 번역 회사에서 현지화 서비스도 제공합니다. 운영을 능률화하고 전반적으로 훨씬 쉽게 현지화 서비스를 제공하는 회사를 찾아야 합니다.
의견이 다른 두 회사와 조정하는 대신 모든 작업을 수행하는 회사에 연락하여 더 많은 비용과 시간을 절약할 수 있습니다. 당신은 하나의 돌로 두 마리의 새를 죽일 것입니다.
그들의 입력은 번역, 시장 조사, 콘텐츠 큐레이션 및 로컬라이제이션의 우산 아래 있는 모든 것에서 전체 콘텐츠 로컬라이제이션 전략에 영향을 미칩니다.
전반적으로 마케팅 전략의 콘텐츠와 대상 고객에게 적절하고 매력적인 브랜드 이미지를 효과적으로 조정합니다.
1단계: 잠재고객에 대한 시장 조사 수행
번역은 의사소통에 관한 것이지만 콘텐츠 현지화의 이러한 측면은 공명을 더 많이 다룹니다.
문화의 맥락에서 우리 모두는 이해관계 측면에서 그리고 또한 우리가 금기시하는 것으로 간주하는 측면에서 다릅니다. 당신은 그들의 문화와 사회에 중요한 것에 주의를 기울여 타겟 청중과의 관련성을 확립해야 합니다. 그들이 긍정적으로 그리고 부정적으로 반응하는 것들.
- 문화적 참고 자료 – 대상 청중의 전통 문화와 대중 문화를 조사합니다. 널리 퍼진 시대정신을 활용하여 청중의 관심을 끌고 콘텐츠가 청중들 사이에서 반향을 일으킬 수 있도록 합니다.
- Faux Pas – 문화적 금기 사항뿐만 아니라 콘텐츠에 포함된 종교적, 정치적 주제와 함께 알고 있어야 하는 다른 기존 규범에 세심한 주의를 기울입니다. 이러한 규범 중 일부는 집합적인 역사에 깊이 뿌리내렸고, 그 중 다수는 여전히 특정 규범에 대해 강한 감정을 나타냅니다. 이러한 영역을 밟지 않고 이러한 종류의 세부 사항에 주의하는 것이 가장 좋습니다.
- 언어적 뉘앙스 – 언어는 본질적으로 다른 지역 토착어와 지역 방언을 가지고 있습니다. 국가에 따라 콘텐츠가 표준 언어로 정확하게 번역되었다고 해서 다른 언어를 사용하는 현지 사용자가 자동으로 이해할 수 있는 것은 아닙니다.
명심해야 할 다른 언어적 뉘앙스는 지역 속어, 은유, 관용구 및 기타 창의적인 말입니다. 이러한 유형의 말은 본질적으로 특정 문화와 사회에 고유하므로 다른 언어로 정확하게 번역되지 않습니다.
콘텐츠 현지화로 소셜 미디어 플랫폼 최적화하기
웹사이트 외부에는 소셜 미디어 전략 내에서도 많은 콘텐츠 현지화 기회가 있습니다. 다음은 몇 가지 팁입니다.
다른 언어로 여러 소셜 미디어 계정 만들기
소셜 미디어는 청중과의 개인화된 상호작용을 가능하게 하는 채널이기 때문에 현대 마케팅 전략에 매우 중요합니다.
소셜 미디어를 마케팅 도구로 사용하는 것이 쉽고 편리한 것처럼 다양한 청중에게 다가갈 때 만능 콘텐츠를 일상적으로 사용하지 않는 것이 가장 좋습니다.

하나의 계정을 사용하는 대신 대상 고객에게 구체적으로 번역된 콘텐츠를 제공하는 여러 계정을 만드십시오. 각 계정에는 특정 청중을 위해 선별된 최적화된 콘텐츠가 있습니다.

좋은 예가 FIFA입니다. 축구는 세계에서 가장 인기 있는 스포츠이며 FIFA는 그 관리 조직입니다. 이 스포츠는 수십억 개의 다음 번호를 누리고 있으며 FIFA는 특히 월드컵 시즌 동안 팬들에게 최신 정보를 제공하기를 원합니다. 따라서 FIFA에는 스페인어, 포르투갈어, 독일어 및 아랍어를 비롯한 다양한 언어로 된 여러 트위터 계정이 있습니다. 당연하지.

로컬 네트워킹 기회를 통해 관련성 확대
목표 청중의 구성원과 조정하여 이를 수행할 수 있습니다. 타겟 청중의 평균적인 지역 주민, 모델, 영향력 있는 사람, 유명인에게 접근하세요. 네트워킹 기회를 확장할 뿐만 아니라 브랜드의 전반적인 인지도도 향상됩니다.
또한 콘텐츠를 현지화하는 데 도움이 되는 주요 리소스 역할을 할 수도 있습니다. 그들은 자신의 관심사와 규범에 훨씬 더 익숙하기 때문에 콘텐츠 현지화 프로세스를 최적화하는 데 있어 보다 미묘한 관점을 제공할 수 있습니다.
Buzzsumo 또는 Onalytica와 같은 콘텐츠 도구를 사용하여 이러한 인플루언서를 찾을 수 있습니다.
타겟 시장에 맞는 소셜 미디어 플랫폼 선택하기
우리는 모두 페이스북, 트위터, 인스타그램 등과 같은 유명 소셜 미디어 플랫폼에 익숙합니다.
그러나 목표 시장에서 허용되지 않는다면 어떻게 될까요? 당신이 아는 모든 사람이 그것을 사용하기 때문에 이것이 문제가 되는 이유에 대해 당황할 수도 있습니다. 글쎄요, 나쁜 소식을 전하고 싶지는 않지만 실제로 그렇습니다. 중국에서는 만리장성 정책으로 인해 Facebook과 Google이 금지되어 있습니다.
즉, Facebook 페이지와 다른 소셜 미디어 계정이 존재하지 않기 때문에 중국에서 홍보할 수 없습니다. 중국은 Google 대신 Baidu를 가장 널리 사용되는 검색 엔진으로 사용하고 있습니다. Facebook 대신 가장 인기 있는 소셜 네트워킹 앱은 WeChat입니다. 가혹한 방식이지만 중국 디지털 생태계에 간단히 접근할 수 없다면 당신의 모든 노력은 의미가 없습니다.
웹사이트 콘텐츠 현지화 전략 통합
웹사이트 현지화 역시 성공적인 콘텐츠 현지화 전략의 중요한 요소 중 하나입니다. 고객이 한 명뿐인 경우 웹사이트를 다양한 청중에게 어떻게 현지화할 수 있는지 질문할 수 있습니다. 다음은 웹사이트를 현지화하는 데 도움이 되는 웹사이트 개발의 몇 가지 요령입니다.
번역 플러그인 및 다중 사이트
WordPress 웹사이트가 있다면 WordPress에서 제공하는 수많은 번역 플러그인을 활용할 수 있습니다.
WordPress에서 할 수 있는 다른 교활한 작업은 다중 사이트를 만드는 것입니다. 다중 사이트는 단일 WordPress 설치에서만 실행되는 여러 웹 사이트를 만들 수 있는 WordPress 기능입니다.
웹사이트 미학
색 구성표는 대상 고객의 브랜드 인식에 영향을 미칩니다. 각 색상에는 다른 문화권에서 다양한 의미가 있습니다.
한 문화에서는 한 색상이 행운을 상징할 수 있지만 다른 문화에서는 그것을 탐욕과 연관시킬 수 있습니다. 이 전술을 웹사이트뿐만 아니라 디지털 미디어 및 소셜 미디어 콘텐츠에도 적용하십시오.

또한 웹사이트의 소셜 미디어 계정에 연결해야 하며 그 반대의 경우도 마찬가지입니다. 그러면 소셜 미디어 계정과 웹사이트로 더 많은 트래픽이 유입됩니다. 또한 한 곳에서 모든 관련 플랫폼에 즉시 액세스할 수 있으므로 디지털 청중에게 큰 편의를 제공할 것입니다.
현지화를 통해 콘텐츠 및 관련 디지털 미디어 큐레이팅
다음은 콘텐츠의 관련 기술 세부정보 최적화와 관련된 콘텐츠 현지화의 다른 요소입니다.
스크립트 작성
우리 모두 알다시피, 많은 언어 패밀리는 동일한 쓰기 시스템을 공유하지 않습니다. 라틴 알파벳, 아랍어 스크립트, 아시아 문자 등이 있습니다. 따라서 콘텐츠를 의도한 쓰기 스크립트로 정확하게 번역해야 합니다. 한자는 특히 주의해야 합니다.
하나의 한자는 구문과 문맥에 따라 여러 의미를 나타낼 수 있습니다.
100% 정확한 번역에 대해서는 번역 회사에 문의하여 콘텐츠 메시지에 큰 영향을 미칠 재앙적인 오역이 발생하지 않도록 하십시오.
스크립트 작성의 또 다른 점은 모든 사람이 왼쪽에서 오른쪽으로 읽는 것은 아니라는 것입니다. 아랍어, 히브리어 및 페르시아어 스크립트는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽습니다. 이는 콘텐츠 큐레이션 프로세스에서 또 다른 장애물을 나타냅니다. 예를 들어 웹사이트에서 오른쪽에서 왼쪽으로 읽을 수 있도록 하는 몇 가지 추가 기능을 추가해야 합니다.

이미지 소스
색상 및 미학
우리는 이전에 이것에 대해 이야기했지만 이 섹션에서 다시 언급하는 것이 나쁘지 않을 것입니다. 색상 구성표가 대상 청중의 믿음과 충돌하지 않는지 확인하십시오. 사실, 매우 매력적이고 그들과 잘 어울리는 것을 찾으십시오. 이것이 고객 조사의 가치입니다.
수치 측정 단위
세계 대부분이 미터법을 사용하지만 일부 국가, 즉 3개국(미국, 미얀마, 라이베리아)은 여전히 제국법을 사용합니다. 3억 2천만 명이 넘는 미국 청중과 소통하고 싶다면 킬로 대신 파운드를 사용하고 킬로미터 대신 마일을 사용하세요.

픽토그램
디지털 미디어에 포함된 텍스트를 사용하는 대신 픽토그램을 사용하십시오. 아이디어, 행동, 대상을 나타내는 보편적인 상징과 삽화입니다.
이렇게 하면 언어에 관계없이 누구나 콘텐츠에 액세스할 수 있을 뿐만 아니라 콘텐츠 큐레이션 프로세스가 훨씬 간단해집니다. 모든 디지털 미디어를 번역하는 데 추가 시간과 돈을 들일 필요가 없습니다.

이미지 소스
콘텐츠 현지화에 대한 최종 생각
국제 청중에게 서비스를 제공하려는 경우 콘텐츠 현지화가 필수입니다.
결국 콘텐츠 현지화를 통해 세상이 얼마나 다양한지, 그리고 마케팅 전략을 위해 다양성을 활용하는 방법에 대한 높은 이해를 얻을 수 있습니다.
실제로 콘텐츠 현지화는 많은 작업이 필요합니다. 타협과 변화에 편안함을 느끼는 것이 중요합니다.
그러나 너무 지나치지 않도록 하고 콘텐츠가 브랜드의 일관된 이미지를 홍보하고 있는지 확인하십시오.
Wordable을 사용하여 Google 문서에서 이 기사를 WordPress로 업로드하는 데 3시간을 절약했습니다. 여기에서 직접 시도하십시오.
