Локализация контента: как локализовать вашу маркетинговую стратегию
Опубликовано: 2019-09-19Если вы выходите на международный уровень и хотите повысить уровень своей маркетинговой стратегии, вам необходимо понимать основы локализации контента и то, как она может помочь и даже укрепить вашу общую маркетинговую стратегию.
Если вы хотите привлечь разнообразную аудиторию, то суть в том, что гомогенизированная маркетинговая стратегия - не лучший способ сделать это.
Термин «разнообразный» в этом контексте относится не только к языку.
Несмотря на то, что языковые барьеры значительны сами по себе, они являются лишь одним из многих факторов, которые необходимо учитывать при локализации контента.
Мы поговорим о том, как вы можете создавать и продавать свой контент, который одновременно является актуальным и привлекательным для аудитории, происходящей из совершенно другой культуры.

Узнайте, как публиковать за секунды, а не часы
Зарегистрируйтесь сейчас, чтобы получить эксклюзивный доступ к Wordable, а также узнать, как загружать, форматировать и оптимизировать контент за секунды, а не часы.
Оглавление
Зачем вам нужно локализовать свой контент?
Работа с профессиональным переводчиком, локализацией и компанией
Шаг первый: проведите маркетинговое исследование своей аудитории
Оптимизация платформ социальных сетей с помощью локализации контента
Включение стратегий локализации содержания веб-сайтов
Кураторство вашего контента и соответствующих цифровых медиа с локализацией
Заключительные мысли о локализации контента
Зачем вам нужно локализовать свой контент?
Локализация контента - это, по сути, процесс адаптации контента, который подходит вашей целевой аудитории. Благодаря локализации контента вы можете создать индивидуальный и индивидуальный опыт для каждой из ваших целевых аудиторий. В свою очередь, это разнообразит ваш контент, повысит узнаваемость бренда и, конечно же, установит и поддержит значимые отношения с вашей глобальной аудиторией.

Источник изображения
Хорошо выполненная стратегия локализации позволит вам быть на шаг, а то и на много шагов впереди ваших конкурентов. Локализация также является упреждающей мерой, поскольку сам процесс означает, что вы можете обращать внимание на меняющиеся нормы и соответствующие изменения на рынке и адаптироваться к ним.
По мере того, как вы продолжаете читать эту статью, вам должно быть ясно, что вы должны провести обширное исследование, прежде чем даже начнете.
Это одна из тех областей, где вы просто не можете срезать углы, поскольку существует множество рисков, когда вы не выполняете стратегию локализации должным образом.
Работа с профессиональным переводчиком, локализацией и компанией
Вы ничего не добьетесь со стратегией локализации контента, если не получите правильную помощь.
Если у вас нет внутренних ресурсов для локализации (а есть некоторые, кроме крупных брендов), вам следует обратиться в профессиональную переводческую компанию, которая также предоставляет услуги по локализации.
Почему? Потому что переводческая компания - ваш основной ресурс в успешной разработке стратегии локализации контента, и они должны присутствовать с первого дня вашего мозгового штурма.
Они координируют свои действия с международными профессиональными переводчиками, а некоторые из них также специализируются в своей отрасли. Это означает, что вы можете найти переводчика, который специализируется на контент-маркетинге и исследованиях рынка, характерных для вашей целевой аудитории.
Во-вторых, некоторые переводческие компании также предоставляют услуги по локализации. Вам следует искать компании, которые специально предлагают услуги по локализации, поскольку это упрощает вашу деятельность и упрощает работу в целом.
Вместо того, чтобы координировать свои действия с двумя разными компаниями, придерживающимися разных мнений, вы сэкономите больше денег и времени, связавшись с той, которая делает все это. Вы убьете двух зайцев одним выстрелом.
Их вклад будет влиять на всю вашу стратегию локализации контента, включая перевод, исследование рынка, курирование контента и все остальное в рамках локализации.
В целом, они эффективно адаптируют содержание вашей маркетинговой стратегии и имидж вашего бренда, которые подходят и привлекательны для вашей целевой аудитории.
Шаг 1. Проведите маркетинговое исследование своей аудитории
Хотя перевод больше связан с общением, этот аспект локализации контента больше связан с резонансом.
В контексте культуры мы все различаемся по интересам, а также по тому, что мы считаем табу. Вам необходимо установить соответствие вашей целевой аудитории, обращая внимание на то, что имеет значение для их культуры и общества; вещи, на которые они реагируют как положительно, так и отрицательно.
- Культурные ссылки - изучите традиционную культуру и поп-культуру вашей целевой аудитории. Воспользуйтесь преобладающим духом времени, чтобы привлечь внимание вашей аудитории и позволить вашему контенту найти хороший отклик среди вашей аудитории.
- Ошибочные действия - обращайте пристальное внимание не только на культурные табу, но и на религиозные и политические темы, которые включены в ваш контент, а также на другие существующие нормы, о которых вам необходимо знать. Некоторые из этих норм настолько укоренились в их коллективной истории, что многие из них все еще проявляют сильное отношение к определенным нормам. Лучше не наступать на эти области и внимательно относиться к таким деталям.
- Лингвистические нюансы - языки по своей сути имеют разные региональные наречия и местные диалекты. В зависимости от страны только то, что ваш контент точно переведен на стандартный язык, не означает, что его автоматически поймут местные носители других языков.
Также следует помнить о лингвистических нюансах: местный сленг, метафоры, идиомы и другие творческие изречения. Эти типы речи по своей сути уникальны для определенной культуры и общества, а это означает, что они плохо переводятся на другие языки.
Оптимизация платформ социальных сетей с помощью локализации контента
Помимо вашего веб-сайта, в рамках вашей стратегии в социальных сетях также есть много возможностей для локализации контента. Вот несколько советов.
Создайте несколько учетных записей в социальных сетях на разных языках
Социальные сети имеют жизненно важное значение для современных маркетинговых стратегий, поскольку это канал, позволяющий индивидуально взаимодействовать с вашей аудиторией.
Использовать социальные сети в качестве маркетингового инструмента легко и удобно, но при обращении к разным аудиториям лучше не использовать постоянно универсальный контент.

Вместо того, чтобы иметь одну учетную запись, попробуйте создать несколько учетных записей, каждая из которых будет предоставлять контент, специально переведенный для своей целевой аудитории. Каждая учетная запись будет иметь оптимизированный контент, предназначенный для определенной аудитории.

Хороший пример - ФИФА. Футбол - самый популярный вид спорта в мире, а ФИФА - его руководящая организация. Этот вид спорта исчисляется миллиардами, и ФИФА хочет держать своих болельщиков в курсе, особенно во время сезона чемпионатов мира. Таким образом, у ФИФА есть несколько учетных записей Twitter на разных языках, включая испанский, португальский, немецкий и арабский. Конечно.

Расширьте свою актуальность с помощью возможностей локальной сети
Вы можете сделать это, координируя свои действия с членами вашей целевой аудитории. Обратитесь к среднестатистическим местным жителям вашей целевой аудитории, моделям, влиятельным лицам, знаменитостям - по сути, ко всем, кого вы можете достать, чтобы стать частью вашего контента и других связанных медиа. Это не только расширит ваши сетевые возможности, но и повысит общую узнаваемость вашего бренда.
Они также могут выступать в качестве основных ресурсов, помогая вам локализовать ваш контент. Поскольку они более чем знакомы с собственными интересами и нормами, они смогут дать вам более детальный взгляд на оптимизацию процесса локализации контента.
Используйте инструменты для работы с контентом, такие как Buzzsumo или Onalytica, чтобы помочь вам найти этих влиятельных лиц.
Выбор правильных платформ социальных сетей в соответствии с вашим целевым рынком
Все мы знакомы с известными платформами социальных сетей, такими как Facebook, Twitter, Instagram и т. Д.
Однако что, если они не разрешены на вашем целевом рынке? Вы даже можете быть сбиты с толку, почему это вообще проблема, если все, кого вы знаете, используют. Что ж, я не хочу сообщать плохие новости, но на самом деле это так. В Китае Facebook и Google запрещены из-за политики Великого брандмауэра.
Это означает, что вы не можете продвигать свои страницы Facebook и другие учетные записи в социальных сетях в Китае, потому что этого просто не существует. Вместо Google в Китае наиболее широко используемой поисковой системой является Baidu. Вместо Facebook самое популярное приложение для социальных сетей - WeChat. Сказать это сурово, но все ваши усилия ничего не значат, если у вас нет простого доступа к китайской цифровой экосистеме.
Включение стратегий локализации содержания веб-сайтов
Локализация веб-сайтов также является одним из важнейших элементов успешной стратегии локализации контента. Вы можете спросить, как вы можете локализовать свой веб-сайт для разных аудиторий, когда у вас только одна? Вот несколько приемов разработки веб-сайтов, которые помогут вам локализовать ваш сайт.
Плагины для перевода и мультисайты
Если у вас есть веб-сайт WordPress, вы можете воспользоваться множеством плагинов для перевода, которые предлагает WordPress.
Другие хитрые вещи, которые вы можете сделать в WordPress, - это создание мультисайтов. Мультисайты - это функция WordPress, которая позволит вам создавать несколько веб-сайтов, работающих только на одной установке WordPress.
Эстетика веб-сайта
Цветовая схема действительно влияет на восприятие вашей целевой аудиторией вашего бренда. Каждый цвет имеет различные значения в других культурах.
Один цвет может символизировать удачу в одной культуре, но в другой культуре он может ассоциироваться с жадностью. Применяйте эту тактику не только к своим веб-сайтам, но и к вашим цифровым медиа и контенту в социальных сетях.

Вы также должны ссылаться на свои учетные записи в социальных сетях на своем веб-сайте и наоборот. Это приведет к увеличению трафика на ваши учетные записи в социальных сетях и на веб-сайты. Это также обеспечит большое удобство вашей цифровой аудитории, поскольку у них будет немедленный доступ ко всем соответствующим платформам в одном месте.
Кураторство вашего контента и соответствующих цифровых медиа с локализацией
Вот другие факторы локализации контента, которые включают оптимизацию соответствующих технических деталей вашего контента.
Написание скриптов
Как мы все знаем, во многих языковых семьях разные системы письма. Есть латинский алфавит, арабское письмо, азиатские символы и многое другое. Таким образом, ваш контент должен быть точно переведен на предполагаемый сценарий написания. Будьте особенно осторожны с китайскими иероглифами.
Один китайский иероглиф может иметь несколько значений в зависимости от синтаксиса и контекста.
Проконсультируйтесь со своей переводческой компанией для 100% точного перевода, чтобы избежать катастрофических ошибок перевода, которые сильно повлияют на сообщение вашего контента.
Еще одна особенность написания сценариев заключается в том, что не все читают слева направо. Письма на арабском, иврите и персидском языках читаются справа налево. Это представляет собой еще одно препятствие в процессе курирования контента. Например, на своем веб-сайте вам придется добавить некоторые дополнительные функции, которые позволят читать его справа налево.

Источник изображения
Цвет и эстетика
Мы говорили об этом ранее, но не повредит еще раз упомянуть об этом в этом разделе. Постарайтесь убедиться, что ваша цветовая схема не противоречит убеждениям вашей целевой аудитории. На самом деле, найдите тот, который очень привлекателен и хорошо им резонирует. В этом ценность исследования клиентов.
Числовые единицы измерения
Несмотря на то, что большая часть мира использует метрическую систему, некоторые страны, а именно три, все еще используют имперскую систему (США, Мьянма и Либерия). Если вы хотите общаться с американской аудиторией, поскольку их более 320 миллионов, используйте фунты вместо килограммов и мили вместо километров.

Пиктограммы
Вместо использования встроенного текста в цифровых носителях используйте пиктограммы. Это универсальные символы и иллюстрации, которые представляют идеи, действия и объекты.
Это не только делает ваш контент доступным для всех, независимо от его языка, но и значительно упрощает процесс курирования контента. Вам не нужно тратить дополнительное время и деньги на перевод всех цифровых носителей.

Источник изображения
Заключительные мысли о локализации контента
Если вы хотите обслуживать международную аудиторию, вам необходима локализация контента.
В конце концов, локализация контента приведет вас к более глубокому пониманию того, насколько разнообразен мир и как вы можете использовать разнообразие для работы над своей маркетинговой стратегией.
Действительно, локализация контента - это большая работа. Все дело в компромиссе и удобстве с изменениями.
Однако постарайтесь не переусердствовать и убедитесь, что ваш контент продвигает последовательный имидж вашего бренда.
Я сэкономил три часа, загрузив эту статью из Документов Google в WordPress с помощью Wordable. Попробуйте сами здесь.
