Porozmawiajmy o hiszpańskim PPC

Opublikowany: 2021-10-08

Hiszpański-PPC-Twitter

Jako marketerzy cyfrowi wszyscy tam byliśmy — utknęliśmy w tym, co robić dalej i próbowaliśmy wymyślić koło na nowo. Wiemy, jak to jest, gdy zabraknie pomysłów, wypróbować każdą strategię, przetestować każdą nową funkcję, aż dojdziemy do punktu, w którym zrobiliśmy wszystko. I co wtedy?

Co jeśli powiem ci, że aby wyjść na górę, nie musisz wymyślać rzeczy na nowo? A co, jeśli możesz spróbować czegoś nowego, ledwo zmieniając sposób, w jaki robisz to teraz? To, o czym mówię, to utrzymanie wszystkich strategii, o których wiesz, że działają, wraz ze wszystkimi sprzedawanymi treściami, a następnie po prostu przetłumaczenie ich na drugi najczęściej używany język w Stanach Zjednoczonych.

Hiszpański.

Dlaczego powinniśmy skupić się na języku hiszpańskim, a nie na wszystkich innych językach?

Zrzut ekranu 2021-07-22 o godz. 14-14-19 PM-png

To bardzo uczciwe pytanie, ponieważ w całych Stanach Zjednoczonych używa się setek języków w gospodarstwach domowych. Ponad 20% Amerykanów jest dwujęzycznych, a ten segment populacji zwiększył się ponad dwukrotnie w ciągu ostatnich 30 lat. Ponadto rośnie odsetek języków używanych w domu, od hiszpańskiego po tagalski.

Przy tak wielu opcjach językowych do wyboru powodem, dla którego skupiam się na hiszpańskim, jest to, że oprócz angielskiego jest to najczęściej używany język w Stanach Zjednoczonych.

A skoro jesteśmy przy temacie głośników dwujęzycznych, mam do obalenia mit. Większość marketerów uważa, że ​​strategie dwujęzyczne będą skuteczne tylko w dużych aglomeracjach miejskich. Z tego powodu w Nowym Jorku lub Los Angeles często można zobaczyć billboardy i reklamy transportu publicznego w innych językach. Jednak te same billboardy i reklamy transportu publicznego nie są wykorzystywane poza dużymi miastami, a ponadto rzadko są wykorzystywane w marketingu cyfrowym. Ale kiedy spojrzysz na mapę Stanów Zjednoczonych i ocenisz liczbę osób posługujących się w domu obcym językiem, możesz znaleźć kieszenie głośników w każdym stanie. W rzeczywistości stanem z największym procentowym wzrostem liczby osób posługujących się językami obcymi w domu była Nevada z 1,088% wzrostem od 1980 roku.

Zrzut ekranu 22.07.2021 o godzinie 12.18.15

Populacja latynoska składa się z 60,5 miliona osób, co stanowi prawie 20% ludności kraju. W Stanach Zjednoczonych jest więcej osób mówiących po hiszpańsku niż w każdym innym kraju poza Meksykiem. Latynosi to najszybciej rosnąca część populacji USA; na każde dwie osoby dodane do populacji przypada jedna z Latynosów.

Latynosi reprezentują 20 różnych narodowości, ale duża część populacji USA pochodzi z Meksyku, Kuby i Portoryko.

Konsument latynoski jest bardzo ważny dla amerykańskiej gospodarki, ponieważ kontroluje siłę nabywczą o wartości 1,5 biliona dolarów. To o 212% więcej niż w ostatniej dekadzie! Mało tego, ich konsumpcja produktów i usług wzrosła w tym samym okresie o 42%. Ponadto badania pokazują, że 66% Latynosów w USA zwraca uwagę na reklamy online i – co ważniejsze – 93% podejmuje działania po obejrzeniu reklam online, co czyni je niesamowitym atutem w świecie marketingu cyfrowego.

Prawdziwym pytaniem, jakie musimy sobie zadać, jest to, że jeśli reprezentują tak znaczną część naszej internetowej populacji, dlaczego nikt nie rozmawia z nimi online? Reprezentują znaczną część populacji, mają pieniądze i bardzo chcą je wydać.

Dlaczego marketerzy cyfrowi powinni inwestować w języku hiszpańskim?

Zrzut ekranu 22.07.2021 o godzinie 12.21.59Zrzut ekranu 22.07.2021 o godzinie 12.31.14


Zastanówmy się, jak faktycznie wdrożyć strategię (to nie jest technicznie strategia).

Prawidłowe skonfigurowanie kampanii

Jak w każdym eksperymencie, musimy postępować zgodnie z metodą naukową i oddzielić nasze zmienne. Kampanie te należy traktować jako test i każdy język należy przetestować osobno. Zalecany przeze mnie budżet testowy to 20-30% tego, co normalnie wydasz na kampanię. Jeśli chodzi o ich konfigurację, jest kilka niuansów, na które chcemy zwrócić uwagę, rozważając kampanie dwujęzyczne. W ustawieniach językowych lubię dodawać język, który testuję, a także główny język kraju; w tym przypadku angielski.

Kolejną ważną rzeczą do rozważenia podczas konfigurowania harmonogramu reklam są strefy czasowe. Google Ads i Bing Ads traktują tę funkcję bardzo odmiennie. W Google przyglądamy się strefie czasowej, w której tworzone jest konto, a w Bing strefie czasowej użytkownika końcowego. Jeśli testujesz kampanie dwujęzyczne i międzynarodowe, upewnij się, że nie planujesz ich w czasie, gdy Twoi docelowi odbiorcy śpią.

Reszta jest dość łatwa, ponieważ wykonałeś już ciężkie podnoszenie i testowanie. Zachowasz tę samą strukturę i zaczniesz od wybrania kilku najskuteczniejszych grup reklam lub 30-50 najskuteczniejszych słów kluczowych.

Tłumaczenie

Tłumaczenie reklam jest kosztowne, chyba że możesz to zrobić sam. Wiem, że nie każdy ma wiedzę czy pewność siebie, aby zrobić to sam, dlatego zazwyczaj polecam darmowe narzędzie, takie jak Tłumacz Google. Nawet jako native speaker, używam tego narzędzia do podwójnego sprawdzania własnej pracy.

Bezpłatne narzędzia, takie jak Tłumacz Google, wykonują świetną robotę, ale mogą być bardzo czasochłonne, jeśli potrzebna jest duża liczba słów kluczowych lub tłumaczenia tekstu reklamy. Jednym z moich ulubionych hacków w Arkuszach Google jest korzystanie z funkcji Tłumacza Google. GoogleTranslate pozwala w ciągu kilku sekund przetłumaczyć wszystko wydajnie.

Zrzut ekranu 22.07.2021 o godzinie 12.36.20

Zawsze sugeruję, aby native speaker hiszpański dokładnie sprawdził twoją pracę, jeśli to możliwe, ponieważ, podobnie jak we wszystkich językach, znaczenie i słowa mogą się znacznie różnić w zależności od tego, skąd pochodzisz.

Uczestniczyłam w konferencji Women in Search and Digital Marketing Speak My Language i dowiedziałam się, że słowo, którego używamy w Stanach Zjednoczonych dla spodni, nie jest takie samo wszędzie indziej. Gdybyś miał użyć tego samego słowa w Wielkiej Brytanii, zamiast tego odniósłbyś się do majtek. Jeśli jesteś sprzedawcą odzieży w Wielkiej Brytanii, jest to ważna informacja. Możesz licytować słowo z niewłaściwą intencją, tracąc wszystkie dobre kliknięcia, nie używając właściwego terminu – spodnie. To tylko jeden przykład tego, jak ważne jest używanie poprawnego słownictwa w wielojęzycznym kraju. W języku hiszpańskim reprezentowanych jest 20 krajów, więc termin tak prosty jak autobus może być zupełnie inny w innych krajach, w zależności od kraju pochodzenia.

Nawet jeśli nie masz hiszpańskiego współpracownika lub przyjaciela, który mógłby ci pomóc, jest kilka godnych uwagi miejsc, w których możesz poprosić o pomoc. Twitter i Reddit mają duże społeczności z ludźmi z całego świata, którzy pomagają tłumaczyć lub dwukrotnie sprawdzać Twoją pracę.

Zrzut ekranu 22.07.2021 o godzinie 12.38.44

Ważne uwagi dotyczące tekstu reklamy

Stworzenie prawidłowego tekstu reklamy jest ważne, gdy docierasz do każdego odbiorcy, ale stworzenie idealnego przekazu w języku, który może nie być Twoim własnym, jest herkulesowym zadaniem. Na szczęście osoby mówiące po hiszpańsku w Stanach Zjednoczonych są publicznością, z którą łatwo się pracuje. Chociaż są przyzwyczajeni do korzystania z mediów internetowych w języku angielskim, większość z nich mówi w domu wyłącznie po hiszpańsku, a przynajmniej dwujęzycznie, z niskimi oczekiwaniami co do jakości treści online. Pięćdziesiąt dwa procent korzysta z angielskich ustawień przeglądarki nie jako preferencje, ale dlatego, że nie mają innego wyboru.

Zrzut ekranu 22.07.2021 o godzinie 12.42.59

Podczas oglądania reklam 88% Latynosów zwróci uwagę niezależnie od języka, jeśli zawiera aspekt ich kultury. Oczywiście najlepszą praktyką jest przetłumaczenie reklam w 100%, ale uważam też, że można przetłumaczyć 50% lub nawet nie tłumaczyć wcale. Celem, który staramy się tutaj osiągnąć, jest pokazanie użytkownikom wysokiej jakości informacji za pierwszym razem, gdy spróbują ich szukać. W SERP dobrze jest mieć anglojęzyczną reklamę wskazującą na hiszpańskie słowo kluczowe, ponieważ najprawdopodobniej będziesz jednym z nielicznych, którzy będą walczyć o tę przestrzeń i dostać się na szczyt. Lepiej mieć dobrze napisaną anglojęzyczną reklamę niż hiszpańską z błędami.

Zrzut ekranu 22.07.2021 o godz. 12.48.16

mobilny

Latynosi spędzają na smartfonach dwie godziny więcej tygodniowo niż w przypadku wszystkich innych grup demograficznych w Stanach Zjednoczonych. Posiadanie planu mobilnego jest kluczem do dotarcia do tej grupy odbiorców. W rzeczywistości 68% Latynosów, którzy wyszukują w Google, robi to na urządzeniu mobilnym. Podnoszenie wyższych stawek na komórki, tworzenie reklam dostosowanych do komórek i tworzenie kampanii typu „Tylko połączenie” może okazać się bardzo skuteczną dwujęzyczną strategią mobilną.

Youtube

Reklamy w YouTube to kluczowy element docierania do latynoskich odbiorców w Stanach Zjednoczonych. Czemu? Ponieważ według Neilsena więcej Latynosów ogląda YouTube niż jakakolwiek inna sieć kablowa. Przy tworzeniu treści wideo mamy dobrą wiadomość — nie ma potrzeby tłumaczenia tych reklam (co jest znacznie bardziej złożonym przedsięwzięciem niż tłumaczenie tekstu). Sześćdziesiąt procent Latynosów przez większość czasu ogląda treści w języku angielskim. Nie zapomnij przyznać sobie dodatkowych punktów za włączenie aspektów kultury latynoskiej do filmów skierowanych do tej publiczności!

To, co uważam za interesujące, to sposób, w jaki 75% Latynosów korzysta z YouTube, aby dowiedzieć się o nowych produktach i podejmować świadome decyzje zakupowe.

Jak widać, hiszpański PPC to potężny sposób na łączenie się z nowymi użytkownikami bez konieczności łamania formuły lub banku. Ma też inną ogromną zaletę — otwiera drzwi do udostępnienia wyszukiwania online dla wszystkich. Po prostu tłumacząc lub włączając elementy innej kultury do słów kluczowych i reklam, kierujemy otwarte zaproszenie, aby ludzie czuli się komfortowo i byli zadowoleni podczas wyszukiwania online.